Глава 2: На следующий день Гу Цзиньюй проснулся от резкого... (Часть 2)

— Это все сводня, которую ты привел! Совершенно не знает приличий! С утра пораньше стучится в твою комнату, говорит, хочет посмотреть на невесту. Ты еще не встал, как я могла их пустить?

Госпожа Лю, говоря это, снова бросила взгляд на двух женщин напротив и пробормотала, думая, что говорит тихо: — Хоть и пожилая женщина, но какая бесстыжая! С утра пораньше ломится в мужскую комнату! Я даже в комнату сына не захожу...

Госпожа Лю думала, что говорит очень тихо, но она, никогда не проигрывавшая в ссорах, как бы ни старалась, не могла говорить тихо. Разве не видели, как побледнели лица тех двух пожилых служанок?

Но даже если бы госпожа Лю заметила, она бы не обратила внимания, ведь она говорила чистую правду.

Именно такое отношение еще больше разозлило сводню Ван. Она путешествовала по стране столько лет и, кроме первых нескольких лет, никогда не испытывала такого унижения, особенно от деревенской старухи, которую презирала. Если бы не щедрое вознаграждение от того человека, она бы давно бросила это дело.

Ради денег сводня Ван глубоко вздохнула и выдавила на лице улыбку: — Старушка-сестра, видите, ребенок уже проснулся...

Госпожа Лю не дождалась, пока та договорит, и перебила: — Какая еще старушка-сестра? Еще неизвестно, кто из нас старше. Посмотри на свое лицо, на нем столько морщин, что можно зеленую муху раздавить! Кого ты тут смущаешь?

Глядя на пренебрежительный взгляд госпожи Лю, сводня Ван почувствовала, как у нее в голове что-то взорвалось. Опомнившись, она уже набросилась на госпожу Лю, подняв руку, чтобы ущипнуть ее за рот.

Госпожа Лю как раз опасалась сводни Ван. Увидев, что та набросилась, она без малейшего испуга пошла навстречу. В тот момент, когда рука сводни Ван почти коснулась ее, она схватила ее за волосы и начала звонко шлепать по лицу. Руки госпожи Лю, привыкшие к крестьянскому труду, были сильными.

Вскоре лицо сводни Ван сильно распухло.

Другая пожилая служанка все еще выглядела ошарашенной. Казалось, она не могла понять, почему все дошло до такого. Разве они не должны были проверить, консуммировали ли новобрачные брак? Почему вдруг началась драка?

— Дура! Почему не помогаешь мне?

Сводня Ван подняла голову и увидела пожилую служанку, посланную нанимательницей, стоявшую в стороне. В душе она возненавидела ее и, недолго думая, выпалила упрек.

Лицо другой пожилой служанки тоже стало мрачным, но сейчас они со сводней Ван были в одной лодке. Она ничего не сказала, лишь молча запомнила.

— Смеешь звать на помощь?

Госпожа Лю холодно усмехнулась, затем повернулась к Гу Цзиньюю, стоявшему рядом, и сменила тон на ласковый: — Милый, если ты голоден, иди поешь. Мама приготовила тебе тушеные яйца, чтобы ты хорошо подкрепился.

Сказав это, не дожидаясь ответа Гу Цзиньюя, она повернулась и крикнула в сторону боковой комнаты: — Жена старшего и жена второго, вы что, мертвые? Вашу мать обижают, а вы спокойно сидите в комнате! Ох! Какая у меня горькая судьба! Невестки одна непочтительнее другой...

Не успела она договорить, как Гу Цзиньюй увидел, что две молодые женщины торопливо выбежали. Похоже, это были его старшая и вторая невестки. Гу Цзиньюй хотел поздороваться, как вдруг одна из невесток, выглядевшая немного скромнее, улыбнулась ему. С застенчивым и интровертным видом она сказала: — Младший брат, яйца на плите, иди скорее выпей. Если остынут, будет невкусно. Мы со старшей невесткой здесь справимся.

Гу Цзиньюй ответил, но не успел сказать напутственные слова, как увидел, что застенчивая и интровертная вторая невестка, держа в руке палку толщиной с запястье, подошла к сводне Ван и другой пожилой служанке и решительно оглушила их. Старшая невестка даже воскликнула: — Сестренка, твое мастерство становится все лучше! Скоро сможешь свиней резать, одним ударом наповал!

Сказав это, она не знаю о чем подумала и сглотнула слюну.

Гу Цзиньюй: ...Прошу прощения за беспокойство.

Шэнь Синьжуй, которая следила за происходящим за дверью, сияла глазами, словно перед ней открылся новый мир.

А семья Гу совершенно не подозревала о преображении Шэнь Синьжуй.

Оглушив двух пожилых служанок, вторая невестка размяла запястья и совершенно естественно повернулась к Гу Цзиньюю: — Младший брат, почему ты еще не поел?

Гу Цзиньюй кашлянул и, не меняя выражения лица, спросил: — Вторая невестка, что вы собираетесь делать с этими двумя?

Вторая невестка посмотрела на госпожу Лю. Госпожа Лю про себя выругалась, что жена второго сына действовала слишком быстро, и ее выражение лица стало немного неестественным: — Милый, хотя эти две пожилые служанки и твои свахи, но по моему многолетнему опыту они точно не хорошие люди. Конечно, если ты недоволен, когда они очнутся, мама перед ними извинится.

— Мама заставит твою старшую и вторую невесток тоже извиниться... — Вторая невестка, услышав это, даже не изменила выражения лица, явно привыкшая к такому.

Конечно, старшая невестка хотела что-то сказать, но госпожа Лю проигнорировала ее.

— Не нужно, — вдруг сказал Гу Цзиньюй.

— Конечно, у нас еще есть немного денег... — продолжала говорить госпожа Лю, явно еще не осознав, что сказал Гу Цзиньюй.

— Милый, что ты сказал?

Госпожа Лю быстро поняла, что сказал Гу Цзиньюй, и ее лицо озарилось радостью.

Увидев это, Гу Цзиньюй почувствовал легкую горечь в сердце.

Подобное уже случалось раньше.

Первоначальный владелец тела в детстве был очень избалован, не работал, одевался не так, как деревенские дети, и из-за этого его отвергали другие дети.

Детская злоба иногда бывает очень страшной. Первоначального владельца толкнули в воду, у него поднялась высокая температура, и он болел больше полугода, прежде чем поправился.

Из-за этого госпожа Лю, не обращая внимания на свой статус, избила каждого участвовавшего в этом ребенка. А первоначальный владелец тела из-за этого, оставшись без детей для игр, закатил истерику госпоже Лю и объявил голодовку.

Госпожа Лю ничего не могла поделать и, смущаясь, ходила из дома в дом, чтобы извиниться...

Нет, нет, не надо об этом думать. Если думать, кулаки снова сжимаются.

Гу Цзиньюй остановил свои блуждающие мысли, посмотрел на госпожу Лю перед собой и искренне сказал: — Я послушаю маму.

Госпожа Лю, глядя на послушного Гу Цзиньюя, не знаю что себе нафантазировала, и ее взгляд мгновенно стал невероятно нежным.

— Не волнуйся, мама обязательно добьется для тебя справедливости, — сказала госпожа Лю и тут же приказала двум невесткам поднять двух пожилых служанок и выбросить их. Чтобы никто из добросердечных жителей деревни не подобрал их, госпожа Лю специально велела невесткам отнести их подальше.

В любом случае, в такую жару в середине лета они не замерзнут.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: На следующий день Гу Цзиньюй проснулся от резкого... (Часть 2)

Настройки


Сообщение