Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ло Чжунтин и Цзимо Цзыя были одеты как молодые господа, в черном и белом соответственно. Они выглядели как избалованные бездельники, давно знающие друг друга и схожие по характеру.
Цзыя неизвестно откуда достала веер, очень похожий на тот, что был у Ло Чжунтина, и легкомысленно им помахивала.
Дойдя до Ямэня Уезда, Ло Чжунтин поднял свой жетон, и они с Цзимо Цзыя вальяжно вошли внутрь.
Один из чиновников быстро подбежал к уездному судье и шепнул ему на ухо: — Господин, губернатор прибыл инкогнито! — Сказав это, он кивнул в сторону Ло Чжунтина.
Уездный судья тут же махнул рукой, и два других чиновника немедленно принесли стулья для Ло Чжунтина и Цзыя.
Хотя сердце уездного судьи колотилось, он изо всех сил старался сохранять спокойствие. Он ударил молотком судьи и начал допрос: — Хэ Санмэй, ты говоришь, что сыновья помещиков Чэня, Ли и Ма четыре месяца назад надругались над тобой. Почему ты ждала до сегодняшнего дня, чтобы заявить об этом?
— Ядовитая женщина, ты клевещешь!
— В столь юном возрасте, не соблюдая женской добродетели, ты забеременела и теперь хочешь свалить вину на наших благородных сыновей! Твои преступления непростительны!
— Господин, нас оклеветали! — Все трое сыновей помещиков, на которых указала Хэ Санмэй, заявляли о своей невиновности.
Хэ Санмэй опустила голову и тихо произнесла: — Господин, эти трое помещиков невероятно богаты, я не смела говорить. Теперь, когда плод в моем чреве становится все больше, у меня нет другого выхода… — Закончив, она тихо заплакала.
— Господин, прошу вас, восстановите справедливость для простолюдина! Моей дочери всего двенадцать лет, она забеременела, не будучи замужем. Если господин не восстановит справедливость, её отправят на погружение в свиную клетку! — Отец Хэ Санмэй непрерывно кланялся, касаясь головой земли.
Цзыя почувствовала приступ тоски. Хотя все это её не касалось, она все равно испытывала горечь. Она подумала о том, как отец этой девушки умолял уездного судью из-за её беременности, в то время как её собственный отец, поверив слухам, хотел лишить её жизни.
Неужели целомудрие действительно так важно?
Более того, она отсутствовала всего месяц. Кто мог доказать, что она больше не целомудренна?
— Хэ Санмэй, у тебя есть доказательства? — Уездный судья снова резко ударил молотком судьи.
Тело Хэ Санмэй сильно задрожало.
— Господин, плод в чреве моей дочери — это доказательство! Как только моя дочь родит ребенка, мы установим кровное родство по капле крови, и это докажет, что мои слова не лживы! — Отец Хэ Санмэй снова ударился головой о землю.
Двенадцатилетняя девочка, рожающая ребенка, чтобы доказать, кто над ней надругался, — это было поистине наивно и жалко!
Цзыя снова приподняла бровь. Наивно? Жалко? Какая разница?
Эти чувства были искренними, трогающими её, вызывающими зависть и тоску.
— Кровное родство по капле крови? Твоя дочь постоянно твердит, что трое молодых господ надругались над ней. Если она родит это дитя позора и затем установит кровное родство, разве у одного ребенка может быть трое отцов? — Уездный судья нахмурился. Это было действительно сложное дело. Если бы не присутствие губернатора, он бы немедленно приговорил этих невежественных отца и дочь к смерти.
А затем забрал бы деньги у трех помещиков.
— Господин, прошу вас, проявите милосердие! Моя дочь забеременела в результате насилия, и один из этих троих обязательно является отцом ребенка. Прошу вас, господин, рассудите справедливо! — Отец Хэ Санмэй тоже заволновался, непрерывно кланяясь. Его голова уже распухла и покраснела.
Он продолжал отчаянно кланяться, словно не чувствуя боли.
Хэ Санмэй все это время опускала голову и всхлипывала.
— Хэ Санмэй, тебе есть что сказать? — Цзыя не выдержала и встала, чтобы спросить Хэ Санмэй.
Внезапно она почувствовала боль в груди. Почему отцы так сильно отличаются?
Отец другого человека может подать в суд на сына помещика ради чести своей дочери, не жалея даже своей старой жизни.
А её собственный отец?
Ради положения главы клана он без колебаний готов был собственноручно лишить жизни свою родную дочь.
Её еще больше злило отношение Хэ Санмэй. Какой смысл в слезах?
Хэ Санмэй продолжала плакать и качать головой, выглядя крайне испуганной.
Цзыя недовольно встала, поклонилась уездному судье и решительно произнесла: — Господин, эта девушка, должно быть, жаждала богатства сыновей помещиков, желая в одночасье взлететь на ветвь и превратиться в феникса. Поэтому она нарушила женскую добродетель и совершила постыдный поступок. Теперь, когда все раскрылось, её мечта о фениксе разбита, и она пришла сюда просить вас спасти ей жизнь. Какое прекрасное желание!
Хм, это тактика провокации. Неужели двенадцатилетняя девочка не разозлится?
Уездный судья взглянул на Цзыя. Он знал, что этот молодой господин прибыл вместе с губернатором инкогнито, и раз он его поддерживает, то что может быть невозможным для приговора?
Изначально он получил деньги от трех помещиков и должен был избавить их от проблем.
Поэтому он ударил молотком судьи и громко объявил: — Подсудимая, низкородная девица Хэ Санмэй, не сумев соблазнить сыновей трех помещиков, попыталась свалить вину, используя дитя позора в своем чреве. Я закрываю это дело. Хэ Санмэй передается на усмотрение старосты деревни. Суд окончен!
Услышав такой приговор, отец Хэ Санмэй тут же упал в обморок.
Хэ Санмэй не переставала плакать, тихо всхлипывая: — Господин, это несправедливо! — Затем она злобно подняла голову, сердито посмотрела на Цзимо Цзыя и с решимостью в голосе произнесла: — Молодой господин, у меня никогда не было с вами вражды, ни старой, ни новой. Почему вы искажаете правду? — Закончив, она холодно рассмеялась трижды и добавила: — Я поняла, вы одного поля ягоды!
— Хм! — Цзимо Цзыя холодно фыркнула, свысока глядя на стоящую на коленях Хэ Санмэй, и холодно произнесла: — Ты постоянно твердишь, что трое молодых господ надругались над тобой? Почему ты не сопротивлялась? И почему ты не получила доказательств во время сопротивления? Если над тобой надругались, почему ты не приняла мер, чтобы избежать повторения? Может быть, тебе это нравилось? Или ты получила деньги? Без доказательств, какой смысл в слезах?
— Может быть, ты думаешь, что ты Мэн Цзяннюй, которая одним плачем может обрушить Великую стену? Или ты думаешь, что ты Доу Э, которая может вызвать июньский снегопад и восстановить справедливость для невинных душ? Как наивно и смешно! Я думаю, ты просто взяла деньги у этих трех молодых господ.
— Ты, ты клевещешь! — Хотя Хэ Санмэй было всего двенадцать лет, дети из бедных семей часто рано созревают умом. Спровоцированная Цзимо Цзыя, она тут же задохнулась от гнева и выплюнула полный рот крови.
Цзыя снова холодно произнесла: — Ты бездоказательно сваливаешь вину на трех молодых господ, твои намерения зловещи. Может быть, у тебя есть закулисный вдохновитель?
Князь Цзинь, Ло Чжунтин, смотрел на такую Цзыя, слегка сомневаясь, но оставался невозмутимым, с спокойным выражением лица, легко помахивая веером.
Хэ Санмэй ударилась головой о землю и наконец успокоилась. В её голосе появилась сила. Она перестала плакать, её глаза горели гневом, и она злобно уставилась на Цзимо Цзыя, стиснув зубы: — Молодой господин, неужели помещики потратили огромные деньги, чтобы пригласить вас, чтобы вы оправдали их?
— Ха-ха-ха, я, Божественный Целитель Тяньлэ, путешествую по миру, презирая все. Какие чудесные сокровища я не видела? Разве жалкие помещики могут предложить что-то, что привлекло бы мой взгляд? Ха-ха-ха… Я просто не выношу, когда кто-то в этом мире пытается вызвать сочувствие слезами! — Цзыя высокомерно рассмеялась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|