Глава 17. Сердце, которому нельзя ответить

Глава 17

17. Сердце, которому нельзя ответить

Натори проснулся на следующий день уже ближе к полудню.

Неожиданно, когда он проснулся, рядом никого не было.

В комнате не было и багажа Дзёносайдзи.

Тот человек… уехал?!

За дверью раздался стук.

— Господин Натори, вы в порядке? — Это был голос Нацумэ.

Натори переоделся, открыл дверь и увидел у порога обеспокоенного Нацумэ.

Он потёр всё ещё сонную голову и изобразил свою обычную улыбку: — Нацумэ, я в порядке. Просто немного проспал.

Потом вспомнил: — А твой одноклассник… как он?

— Танума уже очнулся. Но… — Нацумэ всё так же обеспокоенно смотрел на него. — Того ёкая господин Дзёносайдзи уже запечатал. Он… уже вернулся в резиденцию Дзёносайдзи. Это… вы… поссорились?

Он не знал, не перешёл ли он черту, задав такой вопрос.

Но утром у господина Дзёносайдзи было ужасное выражение лица. Хотя тот человек всегда был холоден, но его утренний вид… К тому же, когда господин Натори услышал, что господин Дзёносайдзи уехал, его привычная улыбка исчезла, а в глазах появилось какое-то неописуемое чувство… Нацумэ просто не мог смотреть на то, какими стали эти двое.

Он бы предпочёл видеть вечно холодного Дзёносайдзи и Натори с его неискренней улыбкой, чем этих двоих в таком ненормальном состоянии.

Нацумэ вздохнул и продолжил: — Господин Натори, возможно, говорить это немного неуместно. Но я всё же думаю, что отношения между людьми не выдерживают слишком много недоразумений.

— Тот ёкай, которого сегодня запечатали, на самом деле был хорошим другом дедушки господина Идзумиситы. Но его семья считала общение дедушки с ёкаем ужасным и всячески этому противилась. Под давлением семьи дедушка в одностороннем порядке разорвал связь с ёкаем и попросил установить барьер.

— Но ёкай, возможно, не совсем понимал моральные ограничения человеческого мира и давление родственных уз, поэтому затаил обиду и постоянно досаждал гостинице у источника.

— Однако господин Идзумисита сказал, что его дедушка в конце жизни на самом деле тоже очень скучал по ёкаю. А тот ёкай, после ослабления барьера, лишь устраивал мелкие пакости и никогда по-настоящему не вредил людям. Вероятно, он тоже испытывал чувства к его дедушке.

— Поэтому… если бы дедушка господина Идзумиситы тогда всё хорошо объяснил ёкаю, нашёл другой способ решения проблемы, возможно, всё не закончилось бы так печально.

— Господин Натори, вы с господином Дзёносайдзи дружили с юности. Если есть какие-то недоразумения, лучше прояснить их поскорее.

Натори, выслушав Нацумэ, был глубоко потрясён и какое-то время не знал, что ответить.

Нацумэ, видя его молчание, подумал, не слишком ли он перешёл границы. Хотя он колебался, но всё же продолжил: — Потому что я думаю, что иметь такого близкого друга — это действительно большая редкость. Встретить в жизни друга, который не даёт тебе чувствовать себя одиноким, — это большая удача.

— Близкого… друга? — пробормотал Натори.

— Ага. Это… это потому, что, кажется, господин Натори перед господином Дзёносайдзи невольно показывает свои настоящие чувства. Поэтому я подумал, что вы, должно быть, были очень хорошими друзьями. Возможно, я действительно перешёл черту. Простите! — Нацумэ понял, что сболтнул лишнего, и поспешно объяснился.

Натори потёр переносицу и с трудом выдавил улыбку: — Ничего, Нацумэ. Спасибо, что сказал мне это. Ты действительно… очень добрый.

Нацумэ слегка покраснел и улыбнулся: — В любом случае, как бы там ни было, я надеюсь, что вы, господин Натори, будете по-настоящему счастливы.

— Спасибо тебе, Нацумэ.

Они обменялись ещё парой фраз, и тут пришёл Танума позвать Нацумэ домой.

Натори проводил Нацумэ и, оставшись один в комнате, долго думал.

Он думал, что хорошо маскируется, но не ожидал, что даже Нацумэ заметил неладное.

Он всё-таки недооценил влияние Дзёносайдзи на себя.

Однако тот человек уже уехал.

Комната без Дзёносайдзи казалась особенно тихой.

Всего несколько дней вместе, а он, кажется, уже привык к его присутствию.

Как и сказал Нацумэ, когда Сэйдзи был рядом, он, кажется, не чувствовал себя таким одиноким.

Но то, что он уехал вот так, не попрощавшись, — это из-за того, что вчера он его ударил?

Возможно, причина не только в этом.

Это чувство отчуждённости и незнакомости очень напоминало то, как он впервые увидел Сэйдзи на собрании, прислонившегося к окну — такого недосягаемого человека, дистанцию с которым невозможно преодолеть.

А ещё тот Сэйдзи, что одиноко стоял у реки, тот Сэйдзи, что потерял правый глаз и стал главой клана… Каждый раз, каждый раз Натори остро ощущал пропасть между ними.

Сердце, которому нельзя ответить… ни его, ни своё.

— Чёрт, чёрт… — Натори закрыл глаза руками и тихо выругался.

Неизвестно, ругал ли он того, кто лишил его покоя, или себя за слёзы, которые не мог остановить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение