Сладкий сон

Густой снег, начавшийся в Дунчжи, шёл не переставая до самого Сочельника. По дороге домой после вечерних занятий Хао Юэ смотрела из окна автобуса на украшенные к Рождеству витрины магазинов. На ёлках сверкали разноцветные гирлянды, а мимо проходили красивые девушки в милых рождественских шапках.

Юньчэн словно превратился в сказочный мир.

Хао Юэ достала из рюкзака два больших круглых красных яблока и протянула их парням, сидевшим рядом. Прочистив горло, она сказала: — Вот, это вам от принцессы.

Гу Цяньли тихо рассмеялся и, подражая её тону, ответил: — Спасибо, принцесса.

Придя домой, он вымыл яблоко и положил его рядом с подушкой.

Сун Вэй вошла в комнату и, увидев большое красное яблоко у подушки, удивлённо спросила: — Зачем ты положил яблоко на кровать?

— Оно принесёт мне удачу, — ответил Гу Цяньли, лёжа под одеялом и поглаживая яблоко.

— Я постирала твою одежду и положила в шкаф, — улыбнулась Сун Вэй.

— Спасибо, мам.

Сун Вэй аккуратно разложила рубашки и брюки. Взяв в руки зелёный шарф, она спросила: — Куда положить шарф?

— Дай мне, я завтра надену, — ответил Гу Цяньли.

— У тебя столько шарфов, почему ты всё время носишь этот? — спросила Сун Вэй, протягивая ему шарф.

Гу Цяньли взял шарф, положил его рядом с яблоком и сказал: — Потому что он мне нравится.

Сун Вэй заметила необычное выражение его лица, когда он это говорил. Вернувшись в свою комнату, она поделилась с мужем: — Кажется, твой сын влюбился.

Гу Фэнхуа, лежавший на кровати с книгой, удивлённо посмотрел на неё.

— А может, просто девушка ему нравится, — добавила Сун Вэй.

— Откуда ты знаешь? С чего ты взяла? — Гу Фэнхуа отложил книгу.

— Я принесла ему одежду, — объяснила Сун Вэй, подойдя ближе, — и увидела, что он положил на кровать большое яблоко. А как он на него смотрел… Тц, и этот зелёный шарф… Наверное, та девушка подарила, которая ему нравится. Смотри, как он им дорожит, каждый день носит.

Красное яблоко и зелёный шарф вместе создавали рождественское настроение.

Гу Цяньли смотрел на яблоко, и оно нравилось ему всё больше. Он долго любовался им, а потом поднёс к губам и поцеловал, прежде чем заснуть.

Ему так хотелось увидеть во сне Хао Юэ.

Наверное, его желание услышал Ночной Странник, отвечающий за сны. Ночью Гу Цяньли захотел пить и, проснувшись в полудрёме, увидел, что яблоко рядом с подушкой превратилось в Хао Юэ.

Она улыбалась ему, но её улыбка была не такой милой, как обычно, а более очаровательной и кокетливой.

Гу Цяньли застыл, глядя на неё. Он протянул руку, чтобы коснуться её, но Хао Юэ перехватила его руку, прижалась к нему и нежно погладила по лицу.

У Гу Цяньли дёрнулся кадык. Он смотрел, как Хао Юэ наклоняется и целует его в губы.

Её губы были мягкими, как зефир. Ощущение поцелуя было таким прекрасным. Гу Цяньли почувствовал, как по телу разливается жар, и начал терять голову. Но как только он захотел большего, его тело вдруг резко дёрнулось.

Гу Цяньли открыл глаза и посмотрел на яблоко рядом — оно было обычным яблоком.

Он выдохнул и провёл рукой под собой, почувствовав, что там влажно.

На следующее утро снег, шедший несколько дней, наконец прекратился, но сугробы были всё ещё высокими.

Автобус, идущий в школу, был, как всегда, переполнен, но Гу Цяньли видел только одного человека. Глядя на Хао Юэ, он вспоминал свой чарующий ночной сон.

Выйдя из автобуса, они втроём пошли к школе. Проходя мимо стадиона, Хао Юэ вспомнила о предстоящем новогоднем вечере и спросила: — В прошлом году новогодний вечер в школе был интересным?

— Вроде да, — ответил Чжэн Ижань.

— А ты выступал?

— Нет.

Помолчав, он добавил: — В этом году Гу Цяньли будет выступать.

— Правда? — удивилась Хао Юэ. Она повернулась к Гу Цяньли и несколько раз позвала его, прежде чем он откликнулся.

— О чём ты задумался? — спросила Хао Юэ.

— Ни о чём, — улыбнулся Гу Цяньли. — А что?

— Брат сказал, что ты будешь выступать на новогоднем вечере, — с улыбкой сказала Хао Юэ. — С каким номером?

— Буду петь.

— Какую песню?

— Узнаешь, — Гу Цяньли улыбнулся уголками губ.

Новогодний вечер состоялся в четверг. Ученики всех классов вынесли стулья и расселись на стадионе.

Ветра в тот вечер, к счастью, не было, и было не так холодно, как ожидалось.

Номер Гу Цяньли был девятым. Около восьми вечера красивая ведущая объявила со сцены: — А сейчас ученик 11 «А» класса Гу Цяньли исполнит для вас песню «Проделки».

Под её слова Гу Цяньли вышел на сцену с гитарой. На нём была простая белая рубашка и чёрные брюки.

В зале поднялся небольшой шум — то ли из-за песни, то ли из-за исполнителя.

Лёгкий ночной ветерок донёс до зрителей красивый голос юноши.

【Я не могу найти причину,

Чтобы остановить эту близость.

……………

Кажется, я постепенно влюбляюсь в тебя,

Потому что у меня есть смелость любить.

……………】

Когда песня закончилась, раздались восторженные крики девушек.

«Оказывается, он так хорошо поёт», — подумала Хао Юэ.

Позже Чжэн Ижань сказал ей: — После того вечера число его поклонниц удвоилось.

— Везёт тебе, столько людей тебя любят, — с завистью сказала Хао Юэ.

Гу Цяньли протянул ей молочный чай с воткнутой трубочкой и, многозначительно глядя на неё, сказал: — Чему тут завидовать? Мне достаточно, чтобы меня любил тот, кого люблю я.

— У тебя есть кто-то, кого ты любишь? Кто это? — спросила Хао Юэ.

Встретившись с её взглядом, полным простого любопытства, Гу Цяньли улыбнулся: — Я просто так сказал.

Он отрицал это.

Но Хао Юэ смутно чувствовала, что у него, скорее всего, есть кто-то на сердце.

После Нового года все начали готовиться к итоговым экзаменам, которые были назначены на конец января, то есть на середину двенадцатого месяца по лунному календарю.

Сдав экзамены в пятницу, Хао Юэ уехала домой.

Зимние каникулы длились тридцать дней. До того, как в его сердце поселилась девушка по имени Хао Юэ, Гу Цяньли, как и большинство учеников, с нетерпением ждал каникул и хотел, чтобы они были как можно дольше.

Но теперь всё изменилось.

Гу Цяньли сидел за столом и смотрел на часы. Ему так хотелось, чтобы время шло быстрее.

Чтобы скорее начался новый семестр, и он смог увидеть её.

Чтобы скорее закончить школу, и он смог сказать ей, что любит её. Очень-очень любит.

«Она ведь тоже меня полюбит, да?» — подумал Гу Цяньли и, закрыв лицо руками, не смог сдержать смех.

— Чему ты так глупо улыбаешься? — раздался за спиной голос.

Гу Цяньли вздрогнул и увидел, что за ним стоит мама.

— Мам, почему ты входишь без стука? — недовольно спросил он.

— Я стучала, это ты не слышал, — невинно ответила Сун Вэй.

— А, что случилось?

— Ничего, просто посмотреть, что ты делаешь, — сказала Сун Вэй и вышла.

Гу Фэнхуа готовил на кухне. Сун Вэй подошла к нему и тихо сказала: — Сяо Ли сидит в комнате и глупо улыбается, даже не слышал, как я стучала.

Она даже показала, как он сидел, закрыв лицо руками.

Гу Фэнхуа отложил лопатку. Он с трудом мог представить, как его сын сидит один и глупо улыбается.

— Эх, любовь делает людей глупыми, — вздохнула Сун Вэй, положив в рот кусочек огурца.

Вечером пятнадцатого дня первого лунного месяца Хао Юэ сидела на кровати, скрестив ноги, и сосредоточенно считала деньги, подаренные на Новый год.

Родители, бабушка и дедушка дали по 500 юаней, тётя — 600, дядя — 1000…

В середине подсчётов зазвонил телефон.

Гу Цяньли, лёжа на кровати, писал ей сообщение: [Что делаешь?]

Мысль о том, что завтра он увидит Хао Юэ, очень радовала его.

Хао Юэ: [Считаю деньги на Новый год]

Гу Цяньли: [Сколько?]

Закончив считать, Хао Юэ ответила: [Всего 4500. А у тебя?]

Гу Цяньли задумался и, хитро улыбаясь, напечатал: [Десять тысяч четыреста]

Хао Юэ: [Ого, везёт тебе!]

Гу Цяньли, увидев стикер со звёздочками в глазах, улыбнулся ещё шире: [Не завидуй, я тебе половину отдам]

Хао Юэ не приняла это всерьёз: [Ха-ха, правда?]

Не успела она отправить сообщение, как получила от Гу Цяньли перевод — 5200 юаней.

Хао Юэ, увидев перевод, опешила и отправила ему два сообщения подряд.

[???]

[Зачем ты правда отправил?]

Гу Цяньли: [А что?]

Хао Юэ: [Деньги я не возьму, но за внимание спасибо]

Если бы это было сто или двести юаней, она могла бы принять это как подарок от друга, но 5200 — это слишком много.

Гу Цяньли напечатал заранее заготовленный ответ: [Я не умею копить деньги, всё время трачу. Можешь подержать их у себя? Когда понадобятся, я у тебя попрошу]

Хао Юэ немного подумала и, поджав губы, написала: [Хорошо. Спасибо за доверие]

Гу Цяньли, увидев, что она приняла перевод с таким особым смыслом, расплылся в улыбке.

Гу Фэнхуа, заглянув в щель двери, увидел, как Гу Цяньли глупо улыбается, глядя в телефон, и наконец поверил, что его сын влюбился.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение