Густой снег, начавшийся в Дунчжи, шёл не переставая до самого Сочельника. По дороге домой после вечерних занятий Хао Юэ смотрела из окна автобуса на украшенные к Рождеству витрины магазинов. На ёлках сверкали разноцветные гирлянды, а мимо проходили красивые девушки в милых рождественских шапках.
Юньчэн словно превратился в сказочный мир.
Хао Юэ достала из рюкзака два больших круглых красных яблока и протянула их парням, сидевшим рядом. Прочистив горло, она сказала: — Вот, это вам от принцессы.
Гу Цяньли тихо рассмеялся и, подражая её тону, ответил: — Спасибо, принцесса.
Придя домой, он вымыл яблоко и положил его рядом с подушкой.
Сун Вэй вошла в комнату и, увидев большое красное яблоко у подушки, удивлённо спросила: — Зачем ты положил яблоко на кровать?
— Оно принесёт мне удачу, — ответил Гу Цяньли, лёжа под одеялом и поглаживая яблоко.
— Я постирала твою одежду и положила в шкаф, — улыбнулась Сун Вэй.
— Спасибо, мам.
Сун Вэй аккуратно разложила рубашки и брюки. Взяв в руки зелёный шарф, она спросила: — Куда положить шарф?
— Дай мне, я завтра надену, — ответил Гу Цяньли.
— У тебя столько шарфов, почему ты всё время носишь этот? — спросила Сун Вэй, протягивая ему шарф.
Гу Цяньли взял шарф, положил его рядом с яблоком и сказал: — Потому что он мне нравится.
Сун Вэй заметила необычное выражение его лица, когда он это говорил. Вернувшись в свою комнату, она поделилась с мужем: — Кажется, твой сын влюбился.
Гу Фэнхуа, лежавший на кровати с книгой, удивлённо посмотрел на неё.
— А может, просто девушка ему нравится, — добавила Сун Вэй.
— Откуда ты знаешь? С чего ты взяла? — Гу Фэнхуа отложил книгу.
— Я принесла ему одежду, — объяснила Сун Вэй, подойдя ближе, — и увидела, что он положил на кровать большое яблоко. А как он на него смотрел… Тц, и этот зелёный шарф… Наверное, та девушка подарила, которая ему нравится. Смотри, как он им дорожит, каждый день носит.
Красное яблоко и зелёный шарф вместе создавали рождественское настроение.
Гу Цяньли смотрел на яблоко, и оно нравилось ему всё больше. Он долго любовался им, а потом поднёс к губам и поцеловал, прежде чем заснуть.
Ему так хотелось увидеть во сне Хао Юэ.
Наверное, его желание услышал Ночной Странник, отвечающий за сны. Ночью Гу Цяньли захотел пить и, проснувшись в полудрёме, увидел, что яблоко рядом с подушкой превратилось в Хао Юэ.
Она улыбалась ему, но её улыбка была не такой милой, как обычно, а более очаровательной и кокетливой.
Гу Цяньли застыл, глядя на неё. Он протянул руку, чтобы коснуться её, но Хао Юэ перехватила его руку, прижалась к нему и нежно погладила по лицу.
У Гу Цяньли дёрнулся кадык. Он смотрел, как Хао Юэ наклоняется и целует его в губы.
Её губы были мягкими, как зефир. Ощущение поцелуя было таким прекрасным. Гу Цяньли почувствовал, как по телу разливается жар, и начал терять голову. Но как только он захотел большего, его тело вдруг резко дёрнулось.
Гу Цяньли открыл глаза и посмотрел на яблоко рядом — оно было обычным яблоком.
Он выдохнул и провёл рукой под собой, почувствовав, что там влажно.
На следующее утро снег, шедший несколько дней, наконец прекратился, но сугробы были всё ещё высокими.
Автобус, идущий в школу, был, как всегда, переполнен, но Гу Цяньли видел только одного человека. Глядя на Хао Юэ, он вспоминал свой чарующий ночной сон.
Выйдя из автобуса, они втроём пошли к школе. Проходя мимо стадиона, Хао Юэ вспомнила о предстоящем новогоднем вечере и спросила: — В прошлом году новогодний вечер в школе был интересным?
— Вроде да, — ответил Чжэн Ижань.
— А ты выступал?
— Нет.
Помолчав, он добавил: — В этом году Гу Цяньли будет выступать.
— Правда? — удивилась Хао Юэ. Она повернулась к Гу Цяньли и несколько раз позвала его, прежде чем он откликнулся.
— О чём ты задумался? — спросила Хао Юэ.
— Ни о чём, — улыбнулся Гу Цяньли. — А что?
— Брат сказал, что ты будешь выступать на новогоднем вечере, — с улыбкой сказала Хао Юэ. — С каким номером?
— Буду петь.
— Какую песню?
— Узнаешь, — Гу Цяньли улыбнулся уголками губ.
Новогодний вечер состоялся в четверг. Ученики всех классов вынесли стулья и расселись на стадионе.
Ветра в тот вечер, к счастью, не было, и было не так холодно, как ожидалось.
Номер Гу Цяньли был девятым. Около восьми вечера красивая ведущая объявила со сцены: — А сейчас ученик 11 «А» класса Гу Цяньли исполнит для вас песню «Проделки».
Под её слова Гу Цяньли вышел на сцену с гитарой. На нём была простая белая рубашка и чёрные брюки.
В зале поднялся небольшой шум — то ли из-за песни, то ли из-за исполнителя.
Лёгкий ночной ветерок донёс до зрителей красивый голос юноши.
【Я не могу найти причину,
Чтобы остановить эту близость.
……………
Кажется, я постепенно влюбляюсь в тебя,
Потому что у меня есть смелость любить.
……………】
Когда песня закончилась, раздались восторженные крики девушек.
«Оказывается, он так хорошо поёт», — подумала Хао Юэ.
Позже Чжэн Ижань сказал ей: — После того вечера число его поклонниц удвоилось.
— Везёт тебе, столько людей тебя любят, — с завистью сказала Хао Юэ.
Гу Цяньли протянул ей молочный чай с воткнутой трубочкой и, многозначительно глядя на неё, сказал: — Чему тут завидовать? Мне достаточно, чтобы меня любил тот, кого люблю я.
— У тебя есть кто-то, кого ты любишь? Кто это? — спросила Хао Юэ.
Встретившись с её взглядом, полным простого любопытства, Гу Цяньли улыбнулся: — Я просто так сказал.
Он отрицал это.
Но Хао Юэ смутно чувствовала, что у него, скорее всего, есть кто-то на сердце.
После Нового года все начали готовиться к итоговым экзаменам, которые были назначены на конец января, то есть на середину двенадцатого месяца по лунному календарю.
Сдав экзамены в пятницу, Хао Юэ уехала домой.
Зимние каникулы длились тридцать дней. До того, как в его сердце поселилась девушка по имени Хао Юэ, Гу Цяньли, как и большинство учеников, с нетерпением ждал каникул и хотел, чтобы они были как можно дольше.
Но теперь всё изменилось.
Гу Цяньли сидел за столом и смотрел на часы. Ему так хотелось, чтобы время шло быстрее.
Чтобы скорее начался новый семестр, и он смог увидеть её.
Чтобы скорее закончить школу, и он смог сказать ей, что любит её. Очень-очень любит.
«Она ведь тоже меня полюбит, да?» — подумал Гу Цяньли и, закрыв лицо руками, не смог сдержать смех.
— Чему ты так глупо улыбаешься? — раздался за спиной голос.
Гу Цяньли вздрогнул и увидел, что за ним стоит мама.
— Мам, почему ты входишь без стука? — недовольно спросил он.
— Я стучала, это ты не слышал, — невинно ответила Сун Вэй.
— А, что случилось?
— Ничего, просто посмотреть, что ты делаешь, — сказала Сун Вэй и вышла.
Гу Фэнхуа готовил на кухне. Сун Вэй подошла к нему и тихо сказала: — Сяо Ли сидит в комнате и глупо улыбается, даже не слышал, как я стучала.
Она даже показала, как он сидел, закрыв лицо руками.
Гу Фэнхуа отложил лопатку. Он с трудом мог представить, как его сын сидит один и глупо улыбается.
— Эх, любовь делает людей глупыми, — вздохнула Сун Вэй, положив в рот кусочек огурца.
Вечером пятнадцатого дня первого лунного месяца Хао Юэ сидела на кровати, скрестив ноги, и сосредоточенно считала деньги, подаренные на Новый год.
Родители, бабушка и дедушка дали по 500 юаней, тётя — 600, дядя — 1000…
В середине подсчётов зазвонил телефон.
Гу Цяньли, лёжа на кровати, писал ей сообщение: [Что делаешь?]
Мысль о том, что завтра он увидит Хао Юэ, очень радовала его.
Хао Юэ: [Считаю деньги на Новый год]
Гу Цяньли: [Сколько?]
Закончив считать, Хао Юэ ответила: [Всего 4500. А у тебя?]
Гу Цяньли задумался и, хитро улыбаясь, напечатал: [Десять тысяч четыреста]
Хао Юэ: [Ого, везёт тебе!]
Гу Цяньли, увидев стикер со звёздочками в глазах, улыбнулся ещё шире: [Не завидуй, я тебе половину отдам]
Хао Юэ не приняла это всерьёз: [Ха-ха, правда?]
Не успела она отправить сообщение, как получила от Гу Цяньли перевод — 5200 юаней.
Хао Юэ, увидев перевод, опешила и отправила ему два сообщения подряд.
[???]
[Зачем ты правда отправил?]
Гу Цяньли: [А что?]
Хао Юэ: [Деньги я не возьму, но за внимание спасибо]
Если бы это было сто или двести юаней, она могла бы принять это как подарок от друга, но 5200 — это слишком много.
Гу Цяньли напечатал заранее заготовленный ответ: [Я не умею копить деньги, всё время трачу. Можешь подержать их у себя? Когда понадобятся, я у тебя попрошу]
Хао Юэ немного подумала и, поджав губы, написала: [Хорошо. Спасибо за доверие]
Гу Цяньли, увидев, что она приняла перевод с таким особым смыслом, расплылся в улыбке.
Гу Фэнхуа, заглянув в щель двери, увидел, как Гу Цяньли глупо улыбается, глядя в телефон, и наконец поверил, что его сын влюбился.
(Нет комментариев)
|
|
|
|