Глава 8 (Часть 1)

Глава 8

Цзян Сун посмотрела на дату в телефоне — 13 июня. Через три дня день рождения Лу Хуайчэня.

Хотя, если быть точным, это была лишь дата в его документах.

Настоящий день рождения у него был в следующем месяце.

И это не было связано ни с лунным календарём, ни с ошибкой при регистрации.

Цзян Сун когда-то спрашивала Лу Хуайчэня о значении этой даты, и он ответил, что это день, когда началась его жизнь.

Цзян Сун не пошла в тот же магазин канцтоваров, а отвела девочку в другой, неподалёку. Объяснив продавцу ситуацию, она предложила девочке самой выбрать открытку.

Расплачиваясь, Цзян Сун вдруг вспомнила, что сегодня не воскресенье, и в это время дети должны быть на уроках.

Она тронула девочку за плечо.

— Разве ты не должна быть на уроке? Почему ты здесь?

— Дедушка заболел, я только что из больницы, — ответила девочка жестами.

Цзян Сун стало жаль ребёнка. Девочке было всего шесть-семь лет, а она уже сама ездила в больницу навещать родственников и возвращалась в школу. Слишком взрослая для своего возраста.

— Тебе ещё что-нибудь нужно?

Девочка покачала головой, но её взгляд невольно упал на витрину с ручками.

Видя, что девочка собирается достать деньги, Цзян Сун остановила её.

— Подожди.

Она подошла к витрине и выбрала несколько красивых ручек, пеналы и другие канцтовары, а затем отнесла всё это на кассу.

— Посчитайте всё вместе, — сказала она продавцу.

Пока девочка не успела ничего понять, Цзян Сун взяла пакет и вышла из магазина вместе с ней.

— Отдай эти вещи своим одноклассникам, пусть это будут подарки. И себе возьми что-нибудь, — объяснила Цзян Сун по дороге.

Девочка смотрела на пакет и качала головой, отчаянно жестикулируя:

— Нет, я не могу это взять. И другие тоже.

— Это подарок от меня. Я — друг вашего учителя.

Девочка склонила голову набок, показывая, что не верит ей, и даже отступила на несколько шагов.

Цзян Сун достала телефон и показала девочке фотографию.

— Теперь веришь?

Девочка кивнула и, немного помедлив, взяла пакет.

Проводив девочку до школы, Цзян Сун не стала заходить внутрь. Она перевела Чжао Ижаню деньги и отправила ему название школы.

— Пожалуйста, найди способ передать эти деньги школе. Только не говори, от кого они.

Когда Цзян Сун вернулась в гостиницу, было уже за полдень. Еда в гостинице была невкусной, она уже пробовала её.

Рядом была небольшая закусочная. Цзян Сун решила пообедать там.

В закусочной было много посетителей, вероятно, из-за низких цен. Заказав лапшу, Цзян Сун переписывалась с Чжао Ижанем.

За соседним столиком сидели несколько женщин и тихо разговаривали, словно обсуждали какой-то секрет.

Цзян Сун не хотела подслушивать, но, несмотря на то, что женщины говорили тихо, столики стояли близко друг к другу.

— В последнее время участились кражи. У наших соседей ночью, пока все спали, украли все наличные.

— У нас тоже самое. Этажом ниже. Я ночью слышала какой-то шум, а на следующий день узнала, что к ним забрались воры и украли все золото и серебро.

— Какой наглый вор! Врывается в дома, когда люди спят. И так уже несколько дней подряд.

— Да, и полиция ничего не может сделать. Наверное, это рецидивист. Выбирает места, где нет камер.

— Неужели нет никаких зацепок?

— Кажется, нет. Иначе его бы уже поймали.

Женщины, видимо, не смогли сдержать голоса, и двое мужчин за соседним столиком обернулись и присоединились к разговору.

Цзян Сун подняла глаза. Худощавый мужчина сказал:

— Если его не поймают, быть беде.

— И ещё кое-что я слышал, — другой мужчина говорил ещё тише, и даже несколько раз кашлянул, чтобы понизить голос. — Этот человек не просто вор.

— А?

— Что?

Женщины с любопытством смотрели на него.

— Позавчера он влез в дом, где жила молодая девушка, и… ну, вы понимаете. На следующий день приехали её родственники и отказались писать заявление в полицию, боясь огласки. Но такие вещи не утаишь, слухи уже разлетелись по всему городу. Почему бы не заявить в полицию, хотя бы какую-то информацию предоставить?

Первый мужчина продолжил:

— Мой коллега рассказывал, что видел ночью какого-то подозрительного типа. И место совпадает с тем, где были кражи.

— Как он выглядел?

В этот момент Цзян Сун принесли лапшу.

— Говорит, невысокий, но крепкий. Было темно, и он был в кепке, лица не разглядеть.

Цзян Сун ела и думала, почему ей вдруг вспомнился тот мужчина, которого она видела несколько дней назад.

Тоже невысокий, крепкий, в кепке.

Как юрист, она знала, что нельзя обвинять кого-либо без доказательств. Бездоказательные обвинения — это клевета.

Но интуиция подсказывала ей, что если всё, о чём говорили эти люди, правда, то, возможно, тот мужчина и есть преступник.

Но это были лишь догадки, и Цзян Сун не могла полагаться только на интуицию.

Доев лапшу, Цзян Сун зашла в магазин, купила воды и еды и вернулась в гостиницу.

Поздоровавшись с хозяйкой, она поднялась по лестнице. Ей навстречу спускался мужчина.

Лестница была узкой. Цзян Сун остановилась, прижавшись к стене, чтобы пропустить его.

Когда они поравнялись, Цзян Сун подняла голову и встретилась с ним взглядом.

Это был тот самый мужчина.

Она только что думала о нём, и вот он перед ней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение