Глава семнадцатая: Нет предела наглости!

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Дни летели, и вскоре наступил ноябрь, а с момента моего переселения прошло почти два месяца.

Всё это время я каждое утро посвящал тренировкам и играм с моим приятелем Красной Армией.

Возможно, из-за приближающейся зимы, Красная Армия в этот период откладывал часть еды, унося её и пряча. Я не знал, куда он её прячет, да и его кладовые меня не интересовали.

Местом для тренировок по-прежнему оставалась небольшая роща – здесь сложный рельеф, подходящий для отработки различных движений, и нет посторонних.

Уголёк иногда был в роще, иногда отправлялся в другие места.

Мои тренировки занимали гораздо меньше времени, чем у Уголька, ведь сколько бы сил ни было у хомяка, он не мог сравниться с Угольком.

Поэтому, закончив тренировку, я играл с Красной Армией, Ахуаном и Шерифом.

Погода уже не позволяла мне спать на улице, слишком легко было переохладиться.

Мы играли до тех пор, пока Уголёк не заканчивал свои тренировки и не приходил за мной. Если было ещё рано, мы вдвоём отправлялись к искусственному озеру, чтобы навестить Сяо Чжо.

Возможно, милые и пушистые животные всегда расслабляют людей. Привыкнув к нам, Сяо Чжо тоже здоровалась и болтала о пустяках.

Иногда Сяо Чжо, как и папа Цзяо, вдруг начинала говорить о своей специальности, и когда речь заходила о работе, Сяо Чжо становилась очень разговорчивой, болтая без умолку.

В такие моменты я забирался на книгу или блокнот Сяо Чжо, ложился на спину, притворяясь мёртвым, чем очень веселил Сяо Чжо.

Я знал, что Уголёк наверняка тоже хотел бы так сделать, но он привык держать серьёзную кошачью морду и не мог позволить себе потерять лицо.

Особенно однажды, когда я забирался на Уголька, Сяо Чжо почему-то вспомнила об электризации трением.

Она порвала немного бумажных обрывков, достала ручку с резиновым покрытием, потёрла ею по шерсти Уголька, а затем притягивала бумажки. И начала: — Смотрите, это называется электризация трением! Я вам расскажу...

Я, наполовину забравшись на Уголька, услышал про электризацию трением и вдруг подумал: а что, если мы с Угольком, так вот потрёмся... не возникнет ли электричество? А вдруг искра, а потом треск... а потом запах жареного мяса?

От этих мыслей у меня по коже пробежали мурашки, и я поспешно и осторожно сполз с Уголька, прижавшись к земле.

Несколько дней подряд меня пугала эта гипотеза, возникшая в моей голове, и я не осмеливался приближаться к Угольку. Но потом, внимательно вспомнив физику из средней школы, я решил, что ничего страшного не случится, и вернулся в норму.

Уголёк же был совершенно сбит с толку моими внезапными испугами.

Каждый день мы оставались у Сяо Чжо до конца четвёртого урока в начальной школе при университете, после чего Уголёк нёс меня за Цзяо Юанем и Сяо Юцзы, чтобы пойти домой обедать.

Я ехал на спине Уголька, потому что боялся встретить в школе любопытных и неуклюжих сорванцов. Уголёк сам ничего не боялся, но я мог и не спрятаться.

Сейчас я уже был довольно известен в начальной школе при университете.

Помимо того, что я каждый день приходил с Угольком за Сяо Юцзы и Цзяо Юанем, что само по себе было диковинкой для всех, главное было то, что однажды Сяо Юцзы написала сочинение о домашней кошке и хомяке, получила за него отличную оценку и прочитала его вслух всему классу.

Поэтому учительница китайского языка и литературы Сяо Юцзы специально поговорила с мамой Цзяо, расспросила о моих повадках и спросила, можно ли однажды привести меня в школу, чтобы одноклассники могли меня понаблюдать и потом написать сочинение.

Меня выбрали, а не Уголька, потому что хомяк выглядел безопаснее, не царапал бы детей, и мама Цзяо знала, что Уголёк сам не любит, когда его окружают сорванцы.

Папа Цзяо и мама Цзяо тоже поддержали эту идею. Сяо Юцзы только что вернулась из-за границы, и в школе она всё ещё чувствовала себя немного не в своей тарелке, всегда казалась немного замкнутой.

Такое мероприятие могло бы помочь Сяо Юцзы лучше влиться в класс.

Чтобы я мог безопасно совершить эту поездку, мама Цзяо специально купила у Сяо Го из "Как Есть" маленькую сумку-переноску для хомяка, которую Сяо Юцзы могла носить через плечо, и Сяо Юцзы взяла меня в школу.

По дороге в школу я сидел в сумке-переноске и немного нервничал. Впервые после превращения в хомяка я оказался в таком многолюдном месте.

Я сидел у дверцы с сеткой в своей переноске, глядя на проходящие мимо ноги разных людей, и вдруг почувствовал сильное напряжение.

В школе, конечно, нельзя было сразу идти в класс, иначе меня бы тут же окружили сорванцы.

Сяо Юцзы, следуя указаниям мамы Цзяо, сразу же отправилась с сумкой-переноской в кабинет учительницы китайского языка и литературы.

Учительницу Сяо Юцзы звали Цзян, она была молодой учительницей и выглядела очень нежной.

Сяо Юцзы сняла сумку-переноску и поставила её на стол учительницы Цзян, затем осторожно расстегнула молнию на сетчатой дверце.

Я медленно высунул голову из переноски и помахал маленькой лапкой учительнице Цзян.

— Ого! Действительно, такой милый! — Учительница Цзян, всё-таки будучи девушкой, не смогла сдержаться при виде такого милого хомяка и невольно вскрикнула.

Несколько молодых учителей, стоявших рядом, тоже с любопытством окружили нас, и при виде меня у них загорелись глаза.

— Какой толстенький хомячок, ах, смотрите, как он виляет попкой, когда ползёт!

— Он ест семечки?

— А арахис? Хомяки ведь должны есть арахис?

— Ой, у меня тут яблоко есть, яблоко он точно ест, моя подруга говорила, что её хомяк ест!

Я вдруг почувствовал, как у меня в ушах защебетало. Недаром говорят, что две женщины — это как тысяча уток. В этом маленьком кабинете были одни учительницы, да ещё и молодые, и я сразу почувствовал себя как на утиной ферме.

Я боялся, что они дадут мне какую-нибудь странную еду, поэтому поспешно забрался обратно в переноску, вытащил оттуда свой красный мешочек, достал арахис и начал его грызть.

Хотя я позавтракал и не был голоден.

— Ого! Он даже сам достаёт еду!

— Ах, эта маленькая сумочка тоже такая милая! Где её купили?

И снова щебетание... Я закатил глаза и, присев у входа в переноску, начал хрустеть.

Изначально я хотел показать несколько милых трюков, но теперь, похоже, достаточно просто сидеть.

Я, этот шарик, определённо красивый хомяк!

Раздался звонкий звонок, некоторые учителя ушли в классы, Сяо Юцзы тоже вернулась в свой класс на урок.

Я остался один у учительницы Цзян.

Я должен был появиться только на четвёртом уроке, чтобы после него сразу пойти домой с Сяо Юцзы.

У учительницы Цзян не было уроков. После того как учителя разошлись, она поставила сумку-переноску для хомяка на левую сторону своего рабочего стола, у стены, а сама принялась проверять домашние задания.

Я медленно доел арахис, наблюдая за странным, напряжённым выражением лица учительницы Цзян, когда она проверяла задания, и не удержался, чтобы медленно подползти и взглянуть.

На тетради было написано задание: "Игра в слова". Пример был такой: "солнце", "солнце-луна", "лунный свет", "светлый", "завтра", "на небе", "идти в школу", "ученик". А потом я увидел, что в тетради, подражая примеру, было написано: "огонь", "горит огонь", "разжигать огонь", "горит огонь", "разжигать огонь", "горит огонь", "разжигать огонь", "горит огонь"... Учительница Цзян поставила рядом жирный вопросительный знак, видимо, её это тоже жгло.

В другой тетради, которую учительница Цзян специально отложила в сторону, одно задание с пропусками было обведено большим кругом. Я снова подполз и увидел, что исходное задание было: "Моя проблема — это ______, а моё решение — это ______".

А сорванец ответил: "Моя проблема — это (всегда разговариваю на уроках), а моё решение — это (сосредоточенно разговариваю на уроках)".

— Пффф... — Я не мог перестать смеяться. Действительно, нет предела наглости!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава семнадцатая: Нет предела наглости!

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение