Глава 4

тот мужчина по имени Бай Ли Ту Су вошел в мое сердце... С тех пор я не мог его отпустить...

Мои ноги подняли, и мужчина на мне начал двигаться.

Он двигался. Одна из рук, поддерживавших мою талию, отпустила, и его пальцы скользнули вниз, вызывая новое волнение.

Туман в глазах достиг пика, скользнул по щекам, вызвав безумное облизывание со стороны мужчины на мне.

Тело перевернули, спина коснулась теплой, крепкой груди Бай Ли Ту Су, я оказался прижат под ним. В ощущении, от которого хотелось плакать, воля наконец покинула меня.

Когда я открыл глаза, я полминуты растерянно смотрел на ярко-желтый полог кровати над головой.

Воспоминания постепенно вернулись, и мое лицо тут же побледнело.

Я резко вскочил с кровати и увидел, как из-под шелкового одеяла открылись эти угольно-черные глаза. Он взглянул на себя, и мое лицо из мертвенно-бледного тут же стало пунцовым.

Я схватил шелковое одеяло, завернулся в него и почти почувствовал, как от моего лица исходит пар.

Какой позор... И такой позор перед нынешним Императором...

Чем больше я думал об этом, тем больше мне становилось стыдно. Обняв шелковое одеяло, я бросился к столбу кровати.

Не успел я почувствовать боль, как меня схватили за ноги и оттащили назад.

Когда я упал в объятия Бай Ли Ту Су, я ошеломленно смотрел, как молодой Император передо мной сделал то, чего никогда не делал — он закатил глаза.

Нынешний Император вернулся во дворец в девять лет, взошел на трон в десять и правит уже семь лет. Десятилетний маленький ребенок на этой пяди земли, Императорской кровати, вырос в этого холодного юношу, который сейчас обнимает меня. Почти никто не осознает, что ему всего семнадцать лет. Нет вдовствующей императрицы, правящей из-за занавеса, нет регента, только его Учитель Цзы Инь Чжэньжэнь.

Я когда-то слышал от Фу Цюй, что когда она впервые увидела Бай Ли Ту Су, этому одиннадцатилетнему юноше уже была присуща его нынешняя неземная красота. Тогда он уже нес в себе пронизывающую злую энергию, а на его лице было равнодушие, отталкивающее людей.

Слушая, как она рассказывала мне одну историю за другой о детстве Бай Ли Ту Су, в моем сердце уже таилась легкая зависть.

Зависть, почему рядом с ним эти семь лет был не я. Если бы это был я, Фан Ланьшэн, нынешний Бай Ли Ту Су определенно не был бы таким холодным и жестоким.

На Императорской кровати, этой пяди земли, где нельзя ходить свободно, где можно только взирать сверху, он давно стер все юношеские черты характера.

Поэтому этот его закатывание глаз в этот момент меня потрясло.

Совершенно забыв о всяких приличиях и неприличиях, я протянул руку и мягко прикрыл его глаза.

Его глаза моргнули, длинные густые ресницы коснулись моей ладони, и от щекотки я отдернул руку.

Под взглядом этих спокойных глаз мое сердце дрогнуло, и я невольно крепко обнял его.

Тонкие губы изогнулись в едва заметной дуге: — ...Ланьшэн, раз уж ты сам бросился в мои объятия, не должен ли я что-то сделать?

— Что? Ваше Величество... Ах!!

Крик боли пронзил глазурованную черепицу Императорского Кабинета, взмыв в небо.

— Я Бай Ли Ту Су.

— Эм, да, Бай Ли Ту Су... Ах!!

Птицы на деревьях за пределами Императорского Кабинета, не выдержав такой пытки для своих птичьих ушей, разлетелись во все стороны.

Голос, сдерживающий гнев: — ...Зови меня Ту Су.

— Да, Ваше Величество... ах нет, Ту Су... Угх...

Ранним утром, если вы не спите, дайте поспать другим... Бог Реки Бин И и Бог Деревьев Тай Фэн в Небесном Адамантовом Жемчуге беспомощно закатили глаза.

Когда Бай Ли Ту Су, мудрый правитель Небесной Империи, довольный вышел из Императорского Кабинета, чтобы отправиться на утренний прием во Дворец Тайхэ, я, гримасничая от боли, рухнул на Императорскую кровать, желая никогда больше не вставать.

— Ау! —

Это потому, что когда я падал, я ударился о столб кровати.

— Ау!! —

Это потому, что после того, как я ударился о столб кровати, я упал на пол.

— Ау!!! —

Это потому, что я упал на задницу.

— ...Угх...

Это... плакал от боли...

С трудом перевернулся и лег на живот.

Бай Ли Ту Су... ты, ублюдок...

Я лежал на полу, чувствуя, что все кости разваливаются, и решил не двигаться.

Дворцовые служанки, дежурившие снаружи Императорского Кабинета, не смели войти. Зная, что тайное проникновение в Императорский Кабинет карается смертью, я с удовольствием лежал на полу в покое.

Лежа на животе, мой мозг перестал работать. Я лежал, опустошенный, на прохладном полу Императорского Кабинета.

Не знаю, как долго я так лежал, пока пара ярко-желтых сапог не появилась в поле зрения, вытащив меня из состояния полного отсутствия мыслей.

В полудреме я услышал, как человек передо мной приказал служанкам приготовить горячую воду. Затем меня подняли на руки и вместе с нижним одеянием бросили в большой деревянный таз.

Не успел я понять, что происходит, как другое тело шагнуло в таз, заставив меня насторожиться. Подсознательно я съежился в углу таза.

— Дорогой чиновник, почему ты боишься меня?

Услышав медленно раздавшийся низкий голос, я съежился еще сильнее.

— Ваше Величество, ваш скромный подданный знает, что не оправдал Вашей милости, поэтому прошу разрешения покинуть столицу. Прошу Ваше Величество даровать милость.

— Не знаю, как дорогой чиновник не оправдал Моей милости? Расскажи, послушаю.

Если я скажу, ты гарантируешь, что не казнишь меня?

Несмотря на внутреннее ворчание, я все же поднял голову: — Причины две.

Во-первых, ваш скромный подданный, будучи Командиром императорской стражи Третьего ранга, получив милость Небес, должен был изо всех сил защищать безопасность Вашего Величества.

Вчера вечером ваш скромный подданный был вызван Вашим Величеством, но не только не исполнил свои обязанности, но даже не сопровождал Ваше Величество на сегодняшнем утреннем приеме.

Ваш скромный подданный в тот день получил благосклонность Государственного Учителя, поднявшись из простолюдина прямо до Командира императорской стражи. Я должен был служить Вашему Величеству, но пренебрег своими обязанностями. Это означает, что я не оправдал Вашей милости.

— Хорошо сказано. Продолжай.

Слушая, как голос сверху становится все мрачнее и холоднее, я начал нервничать: — Во-вторых... ваш скромный подданный вчера вечером не смог вовремя отговорить Ваше Величество, а наоборот, подлил масла в огонь. Это халатность...

— Действительно, ты не оправдал Моей милости.

Молодой Император холодно рассмеялся.

— Дорогой чиновник, кажется, ты неплохо знаком с законами Небесной Империи. Не оправдав Моей милости, ты действительно должен быть выслан из столицы, даже приговорен к ссылке.

Я... Если Я не поступлю по желанию дорогого чиновника, то как же быть? Или дорогой чиновник намеренно хочет спрятаться от Меня?

Голос внезапно стал холодным и убийственным: — Дорогой чиновник, раз уж ты хорошо знаешь законы Небесной Империи, то должен знать, что обманывать императора и догадываться о его намерениях карается казнью всего клана до девятого колена!

Мое тело застыло: — Ваше Величество мудры. Какое бы преступление ни было совершено, оно совершено мной одним и не имеет отношения к моей семье. Прошу Ваше Величество не срывать гнев на моей семье.

Ваш скромный подданный... ваш скромный подданный полностью в распоряжении Вашего Величества.

Даже сам не знаю почему... Глядя на этого Императора Небесной Империи, Бай Ли Ту Су, во мне необъяснимо зарождался страх, и мне хотелось держаться от него подальше.

Если бы он был просто Бай Ли Ту Су, я бы последовал за ним до смерти, но он... он все еще Император.

Самые безжалостные — в императорской семье.

Я не смею, и я не могу поставить все богатство и жизни семьи Фан на его "любовь" и "доверие" ко мне.

— Дорогой чиновник сам сказал, что в Моем распоряжении.

Ресницы молодого Императора дрогнули, и он скрыл темный блеск в глазах.

— Сними нижнее одеяние.

Я выбросил промокшее нижнее одеяние из таза, глядя на бесстрастного Императора.

— Сядь сам. Угождай Мне.

Стиснув зубы, сжав кулаки... в конце концов, беспомощно выбрался из угла таза, неохотно приблизился к Бай Ли Ту Су и неохотно обнял его.

— ...Что делает дорогой чиновник?

Я услышал, как молодой Император скрипит зубами.

— Ваше Величество велели мне сесть.

Я поднял ноги и, как ленивец, цепляясь руками и ногами, повис на Бай Ли Ту Су.

— В тазу не так много места, прошу Ваше Величество простить меня...

На лбу Бай Ли Ту Су явно проступила тень раздражения, уголки его рта дважды дернулись.

— Эм, Ваше Величество, ваш скромный подданный... не может больше держаться...

Мертво уцепившись за Бай Ли Ту Су, я полностью игнорировал лицо человека, на котором висел, становившееся все мрачнее.

— Фан Ланьшэн, слезь.

Услышав эти слова, я почувствовал себя помилованным. Решительно отпустил руки, закрыл глаза, сжал губы и приготовился упасть в воду.

Прождав полдня и не упав, я почувствовал, как на талии появились руки, крепко обхватившие меня. Это, конечно, предотвратило затопление Императорского Кабинета.

— Ланьшэн... расслабь брови.

Палец лег мне на межбровье.

— Все в порядке, не упадешь в воду.

Если я открою глаза, я буду дураком, убей меня, но я не открою!

О, Ваше Величество — Император Небесной Империи, убейте меня, но я не открою!

Я никогда не поддамся чарам красоты...

— Правда не откроешь?

Правда не открою.

Результатом упрямого сопротивления Императору Небесной Империи Бай Ли Ту Су стало то, что он добился своего. Тело коснулось воды, губы были схвачены, и я почувствовал резкую боль.

Я не мог кричать, от боли тут же открыл глаза и мгновенно утонул в этих угольно-черных зрачках. И снова, бесстыдно, сильно вытер нос от крови.

Бай Ли Ту Су... я ненавижу тебя...

...Бай Ли Ту Су, что делает твой язык?

Целоваться — это одно, но что ты мне в рот засовываешь?

Я знаю, что у твоего Учителя Цзы Инь Чжэньжэня есть Старейшина по изготовлению пилюль Оуян Шаогун, который любит собирать фигурки и чье мастерство алхимии достигло совершенства. Только не давай мне эту Пилюлю Бессмертного Гриба, Очищающую Душу!

Мой язык был переплетен с языком Бай Ли Ту Су, я хотел выплюнуть эту пилюлю, но не мог, рот не открывался. Только когда пилюля растворилась во рту и скользнула вниз по горлу, он удовлетворенно отпустил мои губы.

Самое странное, что вскоре после того, как пилюля, превратившаяся в прозрачную жидкость, скользнула вниз, все тело начало гореть и нагреваться, а в голове стало мутно.

Даже если я самый упрямый человек, я понял, что это было.

— Бай Ли Ту Су... ты... ты действительно дал мне... Порошок Гармонии Инь и Ян...

С застывшим телом я был обнят им. Трение обнаженной кожи и близость разожгли жар по всему телу. К счастью, в голове еще оставалась...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение