Глава тринадцатая: Затруднение

Я помнил, что в последний раз возвращался домой сразу после окончания университета, когда привозил Ло Сяовэй показать ее отцу.

Наш дом находился в небольшом городке недалеко от Шэньчжэня, дорога на машине занимала всего четыре-пять часов.

Но на самом деле, я редко возвращался. Дело не в том, что я не хотел, просто мне было немного неловко общаться с моей мачехой Ван Пин.

Моего отца звали Линь Цинсюань, он был старым врачом традиционной китайской медицины. Наш род, можно сказать, передавал знания из поколения в поколение, но, к сожалению, в последние годы аптека пришла в упадок, и было трудно сводить концы с концами.

У него был мягкий характер, и соседи жили дружно. Поэтому, хотя в юности у меня не было много денег, я жил беззаботно, пока в моей жизни не появилась мачеха Ван Пин.

Я не ожидал, что в этот раз увижу его в больнице.

Машина тряслась всю дорогу, и я вспоминал прошлое, чувствуя легкую боль в сердце.

Приехав на станцию, я не пошел домой, а сразу же поспешил в больницу.

Отец лежал в Городской народной больнице. Резкий запах дезинфицирующих средств ударил мне в нос. Когда я открыл дверь палаты, я просто не мог поверить, что этот худой старик у изголовья кровати — это он.

Ему было всего около пятидесяти, но за несколько лет, что мы не виделись, его волосы почти наполовину поседели. К его тонкой руке была подсоединена капельница, и он спокойно лежал на больничной койке, читая книгу. У его кровати стоял горшок с зеленым плющом, пышущим буйной зеленью.

Я смотрел на глубокие морщины в уголках глаз отца, и у меня защемило в носу, чуть не навернулись слезы. Я тихо сказал: — Папа, я вернулся.

Он поднял голову, увидел меня, в его глазах мелькнуло удивление, и морщины на лице тут же разгладились, словно растаяли. Он с улыбкой сказал: — Цзычэнь, как ты... Эх, я же говорил твоей Пин-и не искать тебя!

Я не ожидал, что он так скажет, и с болью в сердце спросил его: — Ты заболел, почему не сказал мне?

Он только улыбнулся, словно это было неважно: — Старая болячка, ничего страшного!

Хотя он говорил легкомысленно, я знал, что раз Ван Пин согласилась лично поехать за мной, его болезнь, конечно, не была такой незначительной, как он говорил. Просто как родитель, он не хотел, чтобы я, его сын, волновался, находясь далеко.

Увидев, что у меня странное выражение лица, он намеренно сменил тему и спросил: — Кстати, почему Сяовэй не вернулась с тобой?

— Вы поссорились?

Услышав имя Ло Сяовэй, я почувствовал горечь в сердце, но все же сдержал боль и сказал ему: — Ничего такого, Сяовэй в последнее время много работает сверхурочно, у нее нет времени. Когда у нее будет время, я попрошу ее приехать навестить тебя!

— Ладно, ладно, у вас, молодых, свои дела, не нужно постоянно обо мне беспокоиться!

Я увидел, что он не зацикливается на этом вопросе, и успокоился, спросив его: — Что именно сказали врачи о вашей болезни?

Хотя он старался улыбаться, я все равно видел в его глазах легкую грусть: — Так уже десятки лет, врачи всегда одно и то же говорят. А я ведь все еще в порядке, разве нет?

— Об этом не беспокойся!

Я смотрел на его исхудавшее лицо, и мне было ужасно больно. Я не ожидал, что даже сейчас он будет так от меня отмахиваться. Внезапно во мне поднялся неудержимый порыв, и я крикнул ему: — Ты всегда так от меня отмахивался! У меня нет родной матери, ты не рассказываешь, что случилось. Ты заболел, и тоже не рассказываешь, что происходит. Неужели только когда у меня не останется никого родного в этом мире, кто-то со мной заговорит честно?

Он, кажется, не ожидал, что я вдруг взорвусь, и выглядел очень удивленным. Через некоторое время он вздохнул и сказал: — Цзычэнь, ты, наверное, очень злишься на меня, обижаешься, что я не рассказал тебе о твоей родной матери?

После того, как я крикнул, я на самом деле немного пожалел об этом. Услышав его слова, я покачал головой и горько улыбнулся: — Прошло столько лет, я уже привык.

Он с поникшим лицом вздохнул и сказал мне: — Я знаю, что тебя с детства дразнили, говорили, что ты ребенок без матери, что ты незаконнорожденный. Ты не говорил, потому что был рассудительным, но тебе было больно в душе. Поэтому я и привел твою Пин-и домой, надеясь, что тебе станет легче. Не ожидал, что вы все равно не сможете поладить.

Я не ожидал, что за этим кроется такая скрытая история, но сейчас говорить что-либо было бесполезно. Прошлое я не хотел вспоминать.

Но его слова пробудили во мне другую мысль. Я не мигая смотрел на него и спросил: — Папа, кто моя родная мать?

— Почему ты никогда не рассказываешь мне о ней?

Он, кажется, внутренне боролся, колебался некоторое время, но все же уныло покачал головой и сказал: — Нечего рассказывать, и знать это, возможно, нехорошо. Больше не спрашивай, эти вещи я, возможно, унесу с собой...

Увидев на усталом лице отца легкую боль, я понял, что говорить что-либо еще бесполезно.

Вместо этого меня больше волновало его нынешнее состояние. Раз он не говорит, мне придется самому найти кого-нибудь и спросить.

Выйдя из палаты, я увидел в коридоре Ван Пин, разговаривающую с врачом средних лет в белом халате.

Я знал, что это, должно быть, о состоянии отца, и быстро подошел. Но услышал, как врач равнодушно сказал: — Его болезнь трудноизлечима, а он сам совершенно не заботится о себе. Я рекомендую сделать операцию в течение двух месяцев, иначе мы не можем гарантировать, что будет дальше.

Сказав это, врач больше ничего не добавил и повернулся, чтобы уйти.

Я увидел, что лицо Ван Пин стало пепельным, очень бледным, и у меня невольно возникло дурное предчувствие. Я спросил ее: — Пин-и, что случилось?

— Что с болезнью моего отца?

Ван Пин взглянула на меня, горько улыбнулась и сказала: — Операция стоит восемьдесят тысяч юаней. Ты сам слышал, без этих денег старик сможет только поддерживать жизнь капельницами или вернуться домой и ждать смерти...

Произнося слово "смерть", в глазах Ван Пин мелькнула боль. Хотя она быстро исчезла, я все же ее заметил.

У меня защемило в сердце. За столько лет у Ван Пин, конечно, появились чувства к отцу. Но она, возможно, никогда не догадается, что отец женился на ней только для того, чтобы его сына не дразнили.

Отец слег, и в этом доме остался только я один, как опора. В этот момент я должен был заставить себя успокоиться, сдержать боль и спросить ее: — Пин-и, сколько всего нужно денег на операцию, капельницы и уход?

Ради отца, сколько бы это ни стоило, даже если есть хоть малейший шанс, я должен найти способ!

— Сто тысяч!

Ван Пин произнесла два слова, но от них у меня похолодело в душе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава тринадцатая: Затруднение

Настройки


Сообщение