Легкая грусть на душе (Часть 2)

Но если я уговорю бабушку Лю, она всегда расскажет мне хоть что-нибудь.

Подумав так, она почувствовала себя гораздо спокойнее, взяла кисть и продолжила писать, закончив то, что начала.

Примерно через час вернулся дедушка Ван с птичьей клеткой, его лицо было мрачным. Вероятно, он проиграл в шахматы или вообще не нашел партнера для игры, поэтому был очень расстроен.

Ван Вэнь Ци сразу пошел в кабинет, не заходя в спальню, поэтому не знал, что Хо Цзинь Вэнь пришел.

Когда старик был не в духе, он, конечно, не улыбался другим. Возможно, он даже специально старался немного испортить им настроение.

Поэтому, как только старик вошел в кабинет, он позвал Су Ся и попросил ее показать ему каллиграфию, которую она практиковала этим утром.

Как только Су Ся увидела выражение лица дедушки Вана, она поняла, что дело плохо.

Если бы ее почерк был выдающимся и без ошибок, это было бы хорошо. Но когда она писала первую часть, она была спокойна и сосредоточена, и иероглифы были очень красивыми и изящными, с некоторой долей оригинального стиля.

Но когда она дошла до второй части, ее отвлек Хо Цзинь Вэнь. И даже после того, как он ушел, ее настроение все равно было испорчено, и она не смогла сохранить последовательность. Поэтому иероглифы в первой и второй половинах листа выглядели совершенно по-разному. Вторая часть была явно хуже написана, чем первая.

Су Ся знала, что Ван Вэнь Ци сейчас не в лучшем настроении, и увидев ее лист с очевидными ошибками, он, наверное, сильно ее отчитает.

Тогда, проявив смекалку, она опередила его: — Я как раз занималась каллиграфией, когда увидела, как брат Цзиньвэнь спешно вбежал в кабинет. Он сказал мне всего несколько слов и снова пошел искать бабушку. Не знаю, может, что-то срочное случилось.

У Ван Вэнь Ци сначала загорелись глаза, он тут же встал, выглядя нетерпеливым из-за своей шахматной зависимости, и спросил Су Ся: — Как давно он здесь?

Не успел он договорить, как понял, в чем дело. Он посмотрел на Су Ся с полуулыбкой и невозмутимо сказал: — Скажи честно, ты сегодня утром плохо писала?

Су Ся увидела, что старик хитрый как обезьяна, и ее никак не обмануть, поэтому честно призналась: — Да.

Сначала я писала хорошо, но потом отвлеклась и уже не могла писать так, как раньше.

— Затем она как бы невзначай затронула слабое место Ван Вэнь Ци: — Брат Цзиньвэнь уже больше часа у бабушки. Думаю, он уже все, что нужно, сказал.

Не пора ли готовить обед?

В любом случае, я закончила писать, и у меня болит запястье. Пойду на кухню помочь бабушке.

Ван Вэнь Ци тут же не смог усидеть на месте. Он коротко наставил Су Ся: — Сегодня я тебя отпущу и не буду смотреть на твои каракули. Сама посмотри, как написала, а если совсем никуда не годится, сожги.

На следующей неделе, когда придешь заниматься каллиграфией, сделай двойную порцию. Я проверю. Хм, не знаю, не попал ли тот парень Цзиньвэнь в какую-то беду. Мне нужно пойти посмотреть.

— Не успел он дойти до двери, как обернулся и сказал Су Ся: — Ты же говорила, что скоро обед, иди скорее скажи бабушке готовить!

Су Ся поняла, что дедушка Ван хочет, чтобы она отвлекла бабушку Лю, чтобы выкроить время для игры в шахматы с Хо Цзинь Вэнем. Поэтому она внутренне хихикнула. Однако она была не лучше Ван Вэнь Ци; ее ум тоже был полон уловок. Поэтому она с готовностью кивнула и пошла в спальню бабушки Лю. В присутствии бабушки Лю и Хо Цзинь Вэня она полностью "продала" дедушку Вана: сначала сказала: — Дедушка Ван очень хочет поиграть в шахматы, поэтому он просит вас двоих быть краткими. Если нечего сказать, лучше вообще ничего не говорить. Если кто-нибудь не пойдет поиграть с дедушкой в шахматы, я думаю, дедушка сам придет и заберет кого-нибудь.

— Затем добавила: — Дедушка говорит, что голоден, бабушка, давайте пойдем готовить обед.

Бабушка Лю и Хо Цзинь Вэнь посмотрели на Су Ся, затем на Ван Вэнь Ци, который стоял у двери спальни, пытаясь изобразить добродушие на своем суровом старом лице, но которого Су Ся "продала", и который теперь дул щеки и таращил глаза. Оба они громко рассмеялись.

Ван Вэнь Ци сердито крикнул Су Ся: — На следующей неделе сделай мне тройную порцию домашнего задания!

И еще сдай картину с цветами и птицами!

Даже если нарисуешь чуть хуже, не приму!

— Су Ся поспешно взяла бабушку Лю за руку и выскользнула за дверь.

Придя на кухню, бабушка Лю спросила Су Ся, что она хочет на обед, затем нашла продукты, помыла, почистила и нарезала их.

Су Ся, надев фартук, помогала рядом, перебирая и моя овощи. Она также притворилась любопытной и несведущей, спросив бабушку Лю, почему Хо Цзинь Вэнь выглядел так взъерошенным этим утром. Она никогда не видела его таким неопрятным. Неужели он попал в какую-то беду?

Бабушка Лю тут же не удержалась от смеха, тихонько понизила голос и сплетничала с Су Ся: — Он действительно попал в беду, но это хорошая беда.

Су Ся не поняла: — Бывает хорошая беда?

На лице бабушки Лю появилось озорное выражение, и она тут же захотела подробно рассказать Су Ся, но не успела открыть рот, как увидела наивные, ясные глаза Су Ся (Эй!

Переигрываешь!)

), и снова внимательно рассмотрела тонкие черты лица Су Ся, которые еще не полностью сформировались. Тут же она почувствовала, что Су Ся еще слишком молода.

Раньше она всегда считала ее заботливой, как маленькая ватная куртка. Ей можно было рассказывать любые домашние сплетни, и она не уставала, слушала очень внимательно, и рассказчик чувствовал себя совершенно спокойно.

Со временем бабушка Лю привыкла болтать с Су Ся. Но теперь, внезапно осознав возраст Су Ся, она подумала, что о других вещах говорить с ней можно, но о браке, если рассказать слишком много, ребенок, вероятно, не поймет, а если это заставит ее слишком много думать, это, вероятно, будет нехорошо для ее развития. Поэтому она вовремя остановилась и лишь невнятно сказала Су Ся несколько неважных фраз, смысл которых сводился к тому, что Хо Цзинь Вэня, вероятно, достает какая-то женщина, и эта женщина очень проблемная и трудная, как липкая конфета, от которой не избавиться.

Ну, а остальное, поскольку ты еще маленькая, тебе лучше не слушать...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Легкая грусть на душе (Часть 2)

Настройки


Сообщение