Глава 9. Хвост собаки, Гун Мин (Часть 2)

— Пойдём играть, — с этими словами Гун Мин удобно устроилась на руках у своей «лошадки» и с аппетитом откусила большой кусок груши, которую дала ей Чэнь Цзинфэн.

— Куда пойдём играть? — спросила Цзинфэн, шагая вперёд.

— Куда угодно.

— Ага.

— Может, к реке?

— … — «Ты же сказала «куда угодно»!» — мысленно возмутилась Чэнь Цзинфэн, чувствуя, как внутри всё кипит. Но она не могла отказать этой малышке. — Ладно, — со вздохом согласилась она.

Гун Мин, которая только что была на грани слёз, тут же засияла от радости. Её глаза превратились в полумесяцы, а на щеках появились ямочки.

Чэнь Цзинфэн, понимая, что заставила девочку скучать, пока собирала груши, покачала головой. Она попрощалась с двоюродными братом и сестрой, взяла Гун Мин на руки и вышла из сада. Перейдя дорогу, они направились к реке.

Большая река, протекающая напротив дома бабушки и дедушки, медленно несла свои воды под палящим солнцем. Вдали от города вода была чистой и прозрачной. У берега река была мелкой, и на дне можно было разглядеть гладкую гальку.

Доев грушу, Гун Мин попросила Цзинфэн поставить её на землю, чтобы она могла собирать камешки. В жаркий летний день Гун Мин, обутая в сандалии, зашла в воду и начала собирать гальку. Чэнь Цзинфэн села на берегу, сняла обувь, опустила ноги в воду, одной рукой держа Гун Мин, а другой прикрывая глаза от солнца, и смотрела вдаль.

Мост вдали, окутанный дымкой от жары, казался призрачным. Изредка проезжающие машины нарушали тишину летнего дня.

Ближе к берегу зелёная поверхность реки, отражая солнечные лучи, искрилась и переливалась, создавая ощущение прохлады. В тени деревьев у берега сидели рыбаки в белых рубашках и соломенных шляпах, рядом с ними стояли пластиковые вёдра.

От берега к дороге вела пологая насыпь, поросшая зелёной травой. Местами виднелись заросли щетинника. Когда дул ветер, его пушистые метёлки колыхались, словно собачьи хвосты.

Лёгкий ветерок, стрекот цикад — всё вокруг дышало покоем и безмятежностью.

Услышав плеск воды, Чэнь Цзинфэн обернулась. Гун Мин, брызгаясь, разгоняла воду во все стороны. Брызги попадали на Цзинфэн, но она не сердилась. — Минъэр, здесь слишком жарко, пойдём лучше в тень, — сказала она.

В такую погоду хотелось только спать. Чэнь Цзинфэн, немного посидев на солнце, почувствовала, что ей становится нехорошо, и, подумав о малышке рядом, забеспокоилась.

Гун Мин, увидев, как ей жарко, послушно кивнула: — Хорошо. — Чэнь Цзинфэн, обрадовавшись, что девочка согласилась, взяла её на руки и вынесла из воды. Сухой берег тут же стал мокрым от воды, стекающей с её сандалий. Гун Мин, подобрав собранные камешки, побежала в тень.

Чэнь Цзинфэн, обувшись в мокрые сандалии, пошла за ней. Они шли друг за другом, и длинные тени от палящего солнца тянулись за ними.

Оказавшись в тени, Чэнь Цзинфэн с облегчением вздохнула. Сняв сандалии, она села на траву, посмотрела на почти белое от жары небо, откинулась назад, вытянув одну ногу и согнув другую, и глубоко вздохнула.

Гун Мин, как всегда, начала играть. Найдя под деревом большую кучу листьев, она выложила на них собранные камешки, а затем начала бегать по траве, срывая цветы.

— Минъэр, не убегай далеко, играй здесь, в тени, — сказала Чэнь Цзинфэн, чувствуя приближение послеобеденной дремоты. Но, глядя на весёлую девочку, она не могла сдержать улыбку.

— Хорошо, я поняла, — ответила Гун Мин, продолжая собирать цветы.

— Чэнь Цзинфэн, Чэнь Цзинфэн, что это за цветок?

— Вьюнок, — сонно ответила Чэнь Цзинфэн, не обращая внимания на вопрос.

— Обманываешь! — Гун Мин, которая уже видела вьюнки, знала, что это не он. Но странный ответ Цзинфэн ничуть не испортил ей настроение. Она сорвала травинку и спросила: — Чэнь Цзинфэн, а это что за трава?

— Трава-вьюнок, — серьёзным тоном ответила сонная Цзинфэн, придумывая название на ходу.

— А, значит, это трава-вьюнок… — Гун Мин кивнула, поверив её словам.

Лёгкий ветерок, дующий с реки, шелестел листьями над головой. Голос Гун Мин постепенно удалялся, и в какой-то момент засыпающая Чэнь Цзинфэн перестала его слышать.

В полудрёме она услышала детский голос: — А это? Как это называется?

Нежный голос разбудил Чэнь Цзинфэн. Открыв глаза, она увидела перед собой лицо Гун Мин. Большие глаза девочки смотрели на неё с таким любопытством, что Цзинфэн невольно отпрянула.

Гун Мин помахала чем-то в руке и снова спросила: — А это?

— Это — щетинник, — ответила Цзинфэн, чувствуя лёгкое головокружение…

Щетинник в руке девочки покачивался перед её глазами. Над головой шелестели листья. Чэнь Цзинфэн посмотрела на золотистое небо, потом на дорогу, которая плыла в жарком воздухе, и на мгновение потеряла ощущение реальности, чувствуя, как медленно течёт время…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Хвост собаки, Гун Мин (Часть 2)

Настройки


Сообщение