После той ночи госпожа Цзян не выходила из своих покоев. Дацзи несколько раз пыталась навестить ее поздно ночью, но ее не пускали. Она была так расстроена, что даже перестала воровать кур.
Раб, ухаживавший за курами, обнаружив, что куры, которых воровали почти год, наконец-то перестали пропадать, чуть не расплакался и тринадцать раз отбил поклоны небесам.
Цзи Фа сидел в углу плаца, безжизненно протирая свой длинный лук.
Рядом с ним так же уныло сидел Инь Цзяо. Он рассеянно взмахнул мечом Гуй Хоу Цзянь пару раз, а затем произнес:
— Сегодня вечером я пойду к матери. Так больше продолжаться не может. Если мой дядя действительно замышлял мятеж, то он был неправ, и мать должна это понимать!
— Не расстраивай госпожу Цзян, — тихо ответил Цзи Фа. — Сейчас она, должно быть, очень переживает. Ты — ее сын, связанный с ней кровью. Если ты не поймешь ее… то никто не поймет.
— Но! — Инь Цзяо невольно повысил голос, но, встретившись с взглядом Цзи Фа, снова заговорил тише. — Но, Цзи Фа…
Он долго мялся, но так и не смог ничего сказать.
Он своими глазами видел, как выносили тело его друга, видел тела трех князей.
Как бы он ни верил в то, что его отец — великий герой, как бы ни преклонялся перед ним, в его душе зародились сомнения.
Мятеж — это, конечно, плохо. Но действительно ли они замышляли мятеж?
Он знал отца Э Шуня, Южного князя — тот всегда был вспыльчивым.
Но Восточный князь был его дядей и, как и его мать, всегда был человеком мягким. Цзян Вэньхуань тоже был очень вежливым человеком.
Неужели Восточный князь действительно мог замыслить мятеж?
Северного князя… Северного князя он не знал, но тот всегда притворялся глухим и немым, вряд ли у него хватило бы смелости на такое.
А Западный князь, Цзи Чан, отец Цзи Фа, был стариком, увлеченным земледелием и пользовавшимся всеобщим уважением.
Неужели и он мог восстать?
В голове у Инь Цзяо царила полная неразбериха.
— Инь Цзяо, — вдруг окликнул его Цзи Фа, прерывая его размышления.
— Всегда ли… все, что мы делаем, правильно?
Он не успел обдумать этот вопрос, как увидел руку, которая протянулась к ним и погладила Цзи Фа по голове.
— О чем ты все время думаешь, мальчик? Не бойся себя переутомить.
Это был мужчина в роскошных одеждах, излучавший мягкость и тепло.
На его лице играла нежная улыбка, он был похож на зимнее солнце. Инь Цзяо не мог подобрать другого определения, кроме «очень теплый».
Он не знал этого мужчину, но был уверен, что он понравится любому — он казался воплощением всего прекрасного в этом мире, и каждый, кто его видел, радовался и тянулся к его теплу.
*Неужели в Чаогэ есть такие люди?* — подумал Инь Цзяо. — *Я думал, здесь есть только кровь и плоть, только смерть и страдания.*
От мужчины исходил легкий аромат пшеницы, словно от теплого огонька, который зажегся в глазах Цзи Фа.
В следующий миг Цзи Фа вскочил, сжимая в руках лук, словно ребенок, увидевший что-то очень желанное. Его лицо озарила радостная улыбка.
Он был несказанно рад и воскликнул: — Брат!
Инь Цзяо моргнул, не понимая, что происходит, но тоже встал и, глядя на мужчину, машинально повторил: — Брат… брат?
Дацзи перепрыгнула через стену, держа в руках полутушу оленя, и, услышав их голоса, удивленно подняла голову:
— Брат?
Даже Бо Икао, обычно спокойный и невозмутимый, растерялся, увидев своего младшего брата и неожиданно обретенных «брата» и «сестру». Он моргнул и машинально ответил: — А?
Дацзи очень понравился Бо Икао, настолько, что ей хотелось броситься к нему и вдохнуть его запах.
Но это было бы слишком невежливо, поэтому Инь Цзяо изо всех сил ее удерживал, чтобы дать Цзи Фа возможность спокойно пообщаться с братом.
— Видя, что у тебя в Чаогэ есть хорошие друзья, я спокоен, — Бо Икао погладил Цзи Фа по голове, и тот улыбнулся в ответ. Бо Икао тоже улыбнулся.
— Ты сильно вырос с нашей последней встречи. Думаю, скоро ты станешь выше меня, даже выше лошади.
— Подожди, последняя встреча? Вот что мне показалось странным. Цзи Фа же восемь лет в Чаогэ. Брат, ты узнал его с первого взгляда. Ты часто навещал его?.. Эй, Дацзи!
Инь Цзяо с любопытством спросил, но не удержал Дацзи. Она, словно выпущенная из лука стрела, бросилась к Бо Икао.
Она закрыла глаза и с наслаждением вдохнула его запах:
— От тебя так приятно пахнет, как от госпожи Цзян… но ее аромат отличается от твоего. От тебя пахнет пшеницей.
— Дацзи, что ты делаешь?!.. Брат, не обращай на нее внимания, она лисица-демон, не человек! — Цзи Фа подошел, чтобы оттащить Дацзи, но она оскалилась на него. Он закатил глаза и объяснил брату ситуацию.
Бо Икао, к которому впервые так близко прижалась красивая девушка, напрягся и хотел было вежливо попросить ее отойти, но, услышав слова брата, удивленно распахнул глаза: — …Лисица-демон?
— Да, лисица-демон! Дацзи, покажи нашему брату свой хвост! — подтвердил Инь Цзяо.
— Ты меня дрессируешь?! Я тебя укушу!
Дацзи закатила глаза, ее зрачки стали зелеными, она сердито посмотрела на Инь Цзяо, а затем снова перевела взгляд на Бо Икао. Подумав немного, она ослепительно улыбнулась.
— Ты пахнешь очень аппетитно.
Бо Икао замер, обдумал ее слова и улыбнулся в ответ:
— Звучит как комплимент. Благодарю, девушка. А ты, должно быть, наследный принц Инь Цзяо?
Цзи Фа рассмеялся, обнял Инь Цзяо за плечи и представил его брату:
— Мой друг, Инь Цзяо! Правда, он выглядит…
— …храбрым и могучим? — подхватил Инь Цзяо.
— …наивным простаком? — добавила Дацзи.
Цзи Фа помедлил, а затем, указывая на Дацзи, подмигнул брату:
— Брат, скажи, они не похожи на пару глупых щенков?
— Цзи Фа!
Бо Икао приехал, чтобы спасти Западного князя.
Услышав об этом, Инь Цзяо покачал головой и уверенно сказал: — Бесполезно.
— Ты же знаешь характер моего отца. Три князя погибли. Он оставил в живых твоего отца только благодаря твоим мольбам. Он всегда относился к тебе как к родному сыну.
Инь Цзяо, обычно беззаботный и простодушный, впервые говорил так спокойно и серьезно.
Дацзи сидела рядом с ним, наблюдая, как он жарит оленя, и облизывалась. Услышав его слова, она подняла голову и сказала:
— Удивительно, ты не так глуп, как кажешься.
— Еще одно слово, и ты останешься без жареного оленя… Кстати, почему этот олень кажется мне таким знакомым? — задумчиво произнес Инь Цзяо.
Цзи Фа, все еще размышлявший о том, что его брат собирается просить за отца, пришел в себя, осмотрел оленью ногу и сказал:
— Это клеймо из зверинца под башней Чжайсин Лоу. Ты с ума сошла, Дацзи? Воровать прямо под носом у повелителя?!
— Разве можно назвать охоту лисы воровством? К тому же я принесла его, чтобы мы поели вместе. Я хочу мясо с кровью, не пережаривай его. Кстати, как твой брат собирается спасать твоего отца?
— Не слушай ее, лучше прожарь как следует. Мой брат привез много сокровищ из дома, надеясь, что, если ему удастся задобрить повелителя, тот пощадит отца.
— О, тогда дело еще хуже, — сказала Дацзи, оторвала кусок мяса и, прожевав, спросила: — Твой брат сегодня вечером идет на встречу с отцом?
На этот раз Инь Цзяо покачал головой:
— Нет, мать сказала мне сегодня не ходить к ней, она сама пойдет к отцу. Думаю, моего брата сегодня не вызовут к повелителю, придется ждать до завтра…
— Что ты сказал?!
Дацзи резко встала, ее красивое лицо выражало крайнее изумление. Она словно что-то почувствовала и начала принюхиваться.
Внезапно она выскочила из тела Су Дацзи, которое упало на землю. Дацзи запрыгнула на стену, прищурилась и зашипела.
— Что случилось? Что ты учуяла? — спросил Цзи Фа, чувствуя неладное.
Дацзи посмотрела на юношей сверху вниз.
— Запах крови. Я чувствую запах крови.
Инь Цзяо пожал плечами:
— В Чаогэ каждый день убивают, запах крови — обычное дело…
— Инь Цзяо, бежим, — Дацзи спрыгнула со стены и ухватила Инь Цзяо за штанину. — Это запах твоей матери.
На башне Чжайсин Лоу висела пара окровавленных глаз.
(Нет комментариев)
|
|
|
|