Глава 7

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В тот день мама-коза куда-то пропала, Молочный Котёнок долго искал её, но не нашёл и следа от неё.

Он с любопытством осматривался, но так и не обнаружил её. Тогда он припрыжку побежал обратно к Хуа Наньху, который в тот момент сосредоточенно вылизывал свою шерсть и не слушал слова Молочного Котёнка.

— Папа~ Папа~ У меня нет молока! Быстрее отведи меня к молоку! — закричал Молочный Котёнок.

— Мм? Ты уже такой большой, пора отвыкать от молока. На, ешь траву, — сказал Хуа Наньху, прижимая голову Молочного Котёнка к траве.

Молочный Котёнок сопротивлялся, не желая этого, и запрыгнул на спину Хуа Наньху, беспорядочно теребя его шерсть, катаясь и капризничая.

Иногда Хуа Наньху действительно хотелось прихлопнуть этого Молочного Котёнка одной лапой. Он выглядел таким маленьким, но откуда у него столько энергии и сил, чтобы так изводить его?

— Ладно, ладно! Я сейчас же отведу тебя за молоком! — Молочный Котёнок тут же прекратил свои действия и послушно соскользнул с его тела — возможно, он уже воспринимал тело Хуа Наньху как горку.

Он сел рядом, умильно глядя на Хуа Наньху своими невинными большими глазами, и маленьким лбом потёр лапу Хуа Наньху.

Так все кошачьи выражают свою привязанность.

В сердце Хуа Наньху снова поднялась необъяснимая волна тепла. Это чувство было похоже на то, как в детстве мать нежно гладила его по лбу лапой, обучая его охотничьим навыкам.

Это было чувство, которое он, казалось, давно забыл, но почему оно вдруг вспомнилось сейчас? Словно это было вчера.

За это время шерсть Молочного Котёнка стала всё гуще и блестящее, не такая редкая и торчащая, как в самом начале.

Молочный Котёнок, когда ему было скучно, тоже приводил свою шерсть в порядок, но чаще всего он беспорядочно прыгал и пачкался.

Они нашли корову.

По виду коровы сразу было понятно, что у неё есть некоторый опыт. Она совсем не боялась Хуа Наньху и даже смотрела на него с некоторым пренебрежением.

Хуа Наньху тоже не испытывал интереса к этому "громоздкому и полному" существу и безэмоционально произнёс: — Я хотел бы одолжить у тебя немного молока.

— О боже! — тут же закричала корова. — Люди! Хуа Наньху средь бела дня пристаёт к корове! Есть ли ещё закон и справедливость?! Муж, выходи скорее! Моя невинность будет разрушена! У-у-у-у-у...

Хуа Наньху: — ...

В этот момент произошла драматическая сцена: бык спустился с небес и застыл перед Хуа Наньху со свирепым видом. Впрочем, возможно, из-за того, что он был травоядным и не имел клыков, его оскал чем-то напоминал... альпаку.

Бык с нахмуренным лицом и свирепым видом сказал Хуа Наньху: — Брат, ещё ни одно животное не осмеливалось делать такое на моей территории. Теперь ты опозорил меня. Как ты собираешься это решить?

— Я ничего не делал... — ответил Хуа Наньху.

Бык пришёл в ярость, прервав Хуа Наньху: — Ты ещё и отпираешься! Похоже, мне придётся проявить мощь! — Как только он закончил говорить, бык поднял копыто и поднял огромное облако пыли, от которого Хуа Наньху чихнул.

Бык подумал, что Хуа Наньху собирается проявить мощь, испугался и тут же спрятался за коровой, осторожно выглядывая из-за неё.

Хуа Наньху: — ... А ведь только что был таким храбрым...

Бык, видя, что Хуа Наньху не двигается, осмелел до предела и высокомерно сказал Хуа Наньху: — Испугался? Застыл от страха? Я говорю тебе, если ты не поделишься со мной ужином, я в любой момент тебя съем!

Настроение у Хуа Наньху в последнее время и так было неважным, а тут он встретил такого шутника. Это было просто "он сам идёт в ад, когда рай открыт".

Лицо Хуа Наньху помрачнело, он слегка выгнул спину, обнажив острые клыки, готовый к атаке.

Бык понял, что дело плохо, и робко отступил на несколько шагов.

Как только Хуа Наньху собирался броситься вперёд, за его спиной раздался голос Суши: — Эй, эй! Что вы там делаете, тигр и корова?

Сказав это, Суши насильно вмешался между ними, жёстко разделив их.

— Чего ты, такой величественный тигр, споришь с глупой коровой, а? Ну ладно, ладно, — сказал лев, притворяясь миротворцем, но лицо тигра стало ещё мрачнее.

Бык тайно радовался.

Лев повернулся и ударил корову лапой, полностью утратив свой притворно-весёлый вид, и свирепо зарычал: — Чего лыбишься, а?! Не думай, что я не знаю, что ты опять тут инсценируешь! Я говорю тебе...

Не успел лев договорить, как увидел, что на "пышных формах" коровы крепко держится маленькое существо, изо всех сил сосёт молоко, а его уши, как два маленьких веера, шевелятся, словно оно наслаждается.

Суши подошёл поближе, внимательно посмотрел и с недоумением сказал: — Это же маленький тигрёнок брата Тигра, почему он здесь?

Бык воспользовался моментом, чтобы отомстить: — Да-да! Вожак! Это он вторгся на мою территорию!

Суши полностью пропустил его слова мимо ушей, повернулся и серьёзно спросил Хуа Наньху: — Брат Тигр, кто же настоящая мать этого ребёнка?

— Не знаю, — раздражённо ответил Хуа Наньху.

— Цк-цк-цк, — но этот ответ показался льву чрезвычайно двусмысленным. С выражением "никогда бы не подумал, что ты такой Хуа Наньху" он продолжил: — Похоже, хоть ты и новичок, но благодаря своей привлекательности, твоя ночная жизнь тоже богата и разнообразна, да?

Хуа Наньху: — ...

Вечером Хуа Наньху, как обычно, рано лёг спать — здесь было очень безопасно, не то что в большом лесу, где приходилось постоянно остерегаться. Более того, в этом зоопарке ни одно животное не было ему соперником.

Однако посреди ночи возникла небольшая проблема: он обнаружил, что Молочный Котёнок срыгивает молоко.

Изначально это было нормальным явлением, потому что раньше, когда он присматривал за младшими братьями и сёстрами, он видел похожие ситуации и думал, что это, вероятно, одно и то же.

Но чем больше он смотрел, тем больше понимал, что что-то не так. Молочный Котёнок срыгивал молоко, и при этом издавал тихие стоны, настолько тихие, что их почти не было слышно. Он выглядел очень плохо.

Он явно не спал, его глаза были полуоткрыты и без фокуса. В обычное время, если бы Молочный Котёнок не спал, Хуа Наньху и не подумал бы о сне; котёнок катался бы по нему и болтал без умолку. Но сейчас его мягкие лапки и хвостик бессильно свисали, и он совсем не собирался вставать.

Хуа Наньху наклонился и понюхал Молочного Котёнка — ничего необычного. Он просто вылизал ему шерсть, и Молочный Котёнок закрыл глаза, после чего остался неподвижным.

На этот раз Хуа Наньху действительно забеспокоился. Он толкнул его лапой, но реакции не последовало.

Молочный Котёнок выглядел таким жалким. Ведь он был ещё так мал, и его неподвижное лежание на земле резко контрастировало с его обычной живостью, что ещё больше сжимало сердце.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение