Глава 2 (Часть 1)

— Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао.

— Поэтому постоянно свободный от страстей взирает на его [Дао] тайны, а постоянно обладающий страстями взирает на его проявления.

— Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. Оно притупляет острое, развязывает узлы, смягчает блеск, уподобляется пыли.

— Сохраняя единство души и тела, концентрируя Ци до мягкости, очищая сокровенное видение, открывая и закрывая небесные врата, постигая всё вокруг.

— Порождать и не обладать, действовать и не полагаться [на сделанное], взращивать и не властвовать…

Чистый и спокойный голос неспешно звучал в глубинах сознания. Хотя тон был мягким и медленным, каждое слово падало, словно раскат грома, сотрясая Море Сознания, заставляя его бурлить и волноваться.

Шэнь Сихэ словно погрузилась в абсолютно чёрное пространство. Внезапно удар грома расколол тьму, принеся свет и тепло. Она плыла в этом потоке, забыв обо всём.

— Шестой дядя, уже три дня прошло, а жар у Банься [Шэнь Банься] всё не спадает. Подумайте, пожалуйста, что можно сделать, — женщина в сером холщовом платье смотрела на дочь, лежащую без сознания в лихорадке, и снова не сдержала слёз.

Чжао Вэньчжу, тот самый Шестой дядя женщины с покрасневшими от слёз глазами и измождённым лицом, лучший лекарь в Деревне Малого Феникса, поглаживая бороду, сменил руку, чтобы проверить пульс. Его брови сошлись на переносице, лицо стало серьёзным.

— Так не должно быть, — растерянно пробормотал он, глядя на девушку на кровати. — У Банься нет ни внешних повреждений, ни внутренних травм, ни переломов. Только шея немного свёрнута, но этого недостаточно, чтобы вызвать трёхдневный жар.

— Неужели её душа испугалась?

Он не хотел думать о странных силах и духах хаоса, но состояние девочки выходило за рамки обычного.

— Тогда я пойду позову Слепую Бабку посмотреть.

Услышав от Чжао Вэньчжу про испуганную душу, Чжао Пэйлань [мать Шэнь Сихэ] сразу подумала о молчаливой старухе, живущей на краю деревни. Та пришла в Деревню Малого Феникса тринадцать лет назад. Поскольку она была слепа на один глаз и обладала некоторыми странными способностями, все звали её «Слепая Ведунья».

— Я тоже слышал, что раньше в деревне дети пугались так, что душа отлетала. Ни уговоры взрослых, ни лекарства не помогали. А позвали её, она что-то пошептала, и на следующий день ребёнок уже был бодр и весел.

Шэнь Сань [отец Шэнь Сихэ] вошёл с тазом холодной воды. Мышцы на его руках слегка напряглись. Глядя на дочь заросшим щетиной лицом, он не мог скрыть боли в своих тигриных глазах.

— Раз уж Шестой дядя тоже думает, что Банься могла чего-то испугаться, я сейчас же пойду и попрошу её прийти посмотреть.

Чжао Вэньчжу, поглаживая бороду, стоял у двери и кивнул.

Мудрец не говорил о странных силах и духах хаоса, но когда речь идёт о жизни человека, нужно попробовать всё.

Шэнь Сань поставил таз с водой и повернулся, чтобы выйти.

Чжао Пэйлань взяла белое полотенце, лежавшее на тазу, намочила его и сменила тёплую тряпку на лбу Банься.

Затем она протёрла ей шею и запястья. Но, протирая, Чжао Пэйлань вдруг заметила что-то странное. — Шестой дядя, посмотрите, что это с Банься?

Она подняла руку дочери, указывая на слой чёрной, жирной грязи на ней. — Раньше такого не было.

Она задрала штанину дочери — там тоже проступил слой чёрной слизи.

Просто из-за того, что грязь была очень тёмной, она раньше не замечала.

В то же время резкий смрад ударил в нос, отчего у Чжао Пэйлань мгновенно потекли слёзы. — Кхе-кхе.

Она невольно отвернулась, затаив дыхание.

Чжао Вэньчжу тоже почувствовал этот запах. Точнее, он почувствовал его давно, но сначала подумал, что Банься не сдержалась, а племянница не успела убрать, и ему было неудобно спрашивать.

К тому же тогда запах был не таким сильным.

Но теперь стало ясно, что он ошибся.

— Обмой её.

Хотя причина была неясна, очевидно, что сейчас важнее всего было избавиться от запаха, иначе, когда придёт гостья, будет неловко.

Чжао Вэньчжу прикрыл нос и рот рукавом и, соблюдая приличия, вышел из комнаты, открыв снаружи окно.

Чжао Пэйлань подумала, что Слепая Бабка скоро придёт, и, не обращая внимания на вонь, поспешно принесла таз с водой, расстегнула одежду дочери и принялась её обтирать.

Чистое белое полотенце быстро стало чёрным, вскоре и вода в тазу потемнела, как чернила, но чёрная грязь на теле Банься не уменьшалась, а, казалось, становилась всё гуще.

Чжао Пэйлань моргнула. Неужели ей кажется?

Она встала, чтобы сменить воду и продолжить обтирать дочь, но услышала голос мужа во дворе: — Бабушка, моя дочь здесь, впереди.

Чжао Пэйлань вздрогнула и поспешно опустила закатанные штанины и подол одежды дочери. Едва она это сделала, как в комнату вошли двое — шаги одного были тяжёлыми, другого лёгкими.

В следующую секунду раздался незнакомый женский голос: — Где ребёнок?

Голос был грубым и хриплым, словно гравий скребли по земле.

— Здесь, бабушка.

Чжао Пэйлань отошла в сторону, освобождая место.

Слепая Бабка, опираясь на посох слепца, подошла к кровати, нащупала место и села. Затем одна её иссохшая, похожая на куриную лапку рука точно легла на запястье девушки, а другая — на её лицо.

— Что?!

Слепая Бабка внезапно широко раскрыла глаза, её голос стал пронзительным и высоким, словно она увидела нечто невероятное. Её пустые, невидящие зрачки забегали вверх-вниз, не отрываясь от Банься, отчего по спине пробежал необъяснимый холодок.

Чжао Пэйлань испугалась её крика. Увидев её мрачное лицо, её сердце заколотилось.

— Бабушка… — она открыла рот, собираясь что-то сказать, но увидела, как грязная рука [рука Шэнь Сихэ] смахнула «куриную лапку». — Шлёп!

Раздался звонкий шлепок, и одновременно послышался голос девушки: — Что делаешь?!

Девушка на кровати неизвестно когда открыла глаза. Одной рукой она оттолкнула руку старухи от своего лица, а другой перехватила её морщинистую, иссохшую кисть. Её глаза, словно промытые водой, сияли яркостью, как обнажённый меч, излучая холодный, острый блеск.

— Банься, ты очнулась!

Чжао Пэйлань радостно бросилась к ней, но девушка увернулась. — Ты кто?

Взгляд Шэнь Сихэ скользнул по красивому лицу молодой женщины и остановился на сухом, почти бесстрастном лице старухи. Задержавшись на её невидящих глазах, она сильнее сжала руку.

— А ты, что ты собиралась со мной сделать?

Хотя старуха была слепой и выглядела такой худой и слабой, что её мог сдуть ветер, Шэнь Сихэ почувствовала исходящую от неё угрозу, свойственную сильному противнику.

— Бань… Банься, — Чжао Пэйлань была ошеломлена вопросами дочери. — Я же твоя матушка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение