Глава 7. В ином свете

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Когда Кассиди сказала, что забыла кое-что сделать, Чарльз ожидал многого, кроме этого.

— О, как раз вовремя, Чарли! Наконец-то у меня есть кто-то, кто поможет мне с этим! — восторженно воскликнула она, широко раскинув руки и демонстрируя множество цветов и подарочных корзин, которые она получила за время пребывания в больнице.

— О, подарки с пожеланиями скорейшего выздоровления, которые все вам прислали. Конечно, я отнесу их в машину, мэм Кассиди...

— Нет, не это! Я не повезу их домой.

— А?

С этими словами она принялась восторженно рассказывать о своём плане раздать их другим пациентам этой больницы — в частности, тем, кто страдает тяжёлыми заболеваниями, и малоимущим. Это её неожиданное замечание поразило его, ибо он знал, что так не поступила бы обычная женщина её завидного достатка. Он также прекрасно знал, что эти подарки были принесены не только сотрудниками их компании, но и членами совета директоров и высшим руководством. Это означало, что они не были чем-то, что можно просто раздавать.

— Что? Они что, подадут на меня в суд, если я это сделаю? Теперь они мои, не так ли? — парировала Кассиди, приподняв бровь и скрестив руки.

— Ну, нет. Просто... "двадцатишестилетняя вы", скорее всего, сказала бы, что будет беречь их, поскольку это подарки от других, — вслух поразмыслил Чарльз, пожав плечами.

— Конечно, я ценю этот жест...~ Но вместо материальных вещей я была бы гораздо счастливее, если бы они просто навестили меня... В конце концов, за последние две недели, кроме тебя, меня никто не навещал.

Подумав, Чарльз понял, что, возможно, всё это время ошибался. Хотя едва заметно, он уловил намёк на разочарование и уныние в её тоне и словах. Возможно, она беззаботно улыбалась, как это делала в последнее время, но он всё же сумел уловить остаточный след той взрослой женщины, которая молча несла в себе такую одинокую сторону — той, что всё время тайно жаждала любви и привязанности.

Чарльз был так близок к тому, чтобы поверить, что эта Кассиди перед ним сейчас — совершенно другой человек, нежели та женщина, которую он знал. Поскольку её амнезия всё ещё действовала и не подавала признаков отступления, он полагал, что ему придётся привыкнуть к этой совершенно новой ей. Однако сейчас он чувствовал, что внутри она на самом деле всё та же. Даже когда она пинала людей по лицу или праздно сидела на балконе самого высокого этажа больницы — что было наименьшим, что люди ожидали от Кассиди Миллисент, — он теперь мог сказать, что она оставалась прежней насквозь.

— А теперь, перестань болтать, Чемберлен! Пошли и сделаем это уже! — снова вмешалась Кассиди, заставив его вынырнуть из своих размышлений и вздохнуть в знак поражения.

— Я уже говорил вам, что я Чарльз, мэм. Откуда вообще взялся этот Чемберлен? И я даже не болтал, — устало заметил Чарльз, прежде чем решить просто плыть по течению.

— Конечно, конечно... А теперь бери корзины, пока я займусь букетами.

Увлечённый её детской жизнерадостностью, он обнаружил, что раздаёт букеты и подарочные корзины вместо того, чтобы подписывать бумаги, как это делал бы обычный секретарь. Они ходили из одного крыла больницы в другое, сначала навещая тяжелобольных, а затем встречаясь с пациентами, испытывающими финансовые трудности. К его удивлению, большинство этих людей уже знали её. Просто так получилось, что все начали приветствовать её, как только они вошли в это отделение, предназначенное для широкой публики.

— О, вы снова здесь, юная мисс...!

— Всё такая же живая, да...?

— Боже мой, вы снова что-то принесли? Как мило с вашей стороны...

— О, на этот раз цветы!

— Большое спасибо, юная леди.

Все они видели и относились к ней так, будто она одна из них. От пожилых людей до молодых взрослых, все тепло приняли Кассиди. На этот раунд восторженных разговоров она не преминула ответить такой же жизнерадостностью, улыбаясь и болтая с ними, раздавая букеты цветов. Казалось также, что они почти не имели понятия, кто эта женщина на самом деле. Но даже тогда они продолжали относиться к ней дружелюбно и уважительно — почти так, будто она заботилась о них с незапамятных времён.

И тут Чарльза осенило: вероятно, именно этим она и занималась последние две недели.

— Отсутствие посетителей может быть довольно одиноким, знаете ли, — заметил Гилмор из-за его спины, входя в палату.

— О, доктор, доброе утро. Я как раз собирался навестить вас после этого, — ответил Чарльз с удивлением, поворачиваясь к нему.

— Чтобы получить результаты? Не волнуйтесь. Они уже у меня.

— Понятно, спасибо... Но как вы узнали, что мы здесь?

— Это потому, что Госпожа Миллисент навещала это место каждый день. Как я уже говорил, ей, вероятно, стало одиноко в её огромной комнате, поэтому она решила заняться благотворительностью во время своего пребывания здесь... Она разговаривала с другими пациентами, приносила еду и другие вещи, которые должны были быть доставлены для её личного пользования, и просто делала всё по-своему. На самом деле очень удивительно видеть такую жизнерадостную и общительную "Кассиди Миллисент".

Действительно, Чарльз не мог быть удивлён больше. Кассиди никогда не была такой дружелюбной и открыто приветливой. Но теперь, когда он видел эту её сторону, его наконец осенило одно определённое осознание.

— Мэм Кассиди так стремилась убедить Совет директоров согласиться пожертвовать больше средств компании на благотворительные дома и мероприятия... Неужели она искренне хотела помочь всё это время? Другие члены совета выставили это так, будто у неё просто не было лучшей идеи. Даже ходили слухи, что она лишь хотела украсть деньги и получить незаконную прибыль, распоряжаясь большей частью средств.

Молча обдумывая этот ход мыслей и воспоминаний, Чарльз в итоге пристально уставился на Кассиди, которая всё ещё болтала с пациентами на расстоянии. Его поза невольно смягчилась при мысли о том, что она всё это время была таким хорошим человеком — хотя и недооценённая и преследуемая, она не вышла из себя и просто продолжала делать своё дело по-своему. В этот самый момент Чарльз начал видеть Кассиди в ином свете. Без его ведома, вместе с этим осознанием внезапно возникли эти сбивающие с толку эмоции — прилив огромного уважения и восхищения. Незнакомое чувство, которое заставило его почему-то изобразить такую мягкую и тёплую улыбку — то, что он редко делал.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. В ином свете

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение