Глава 8

После этого дня в зале Будды стал появляться Гу Цзю Юань. Я продолжала читать Сутру Лотоса. А Императрица-мать держала в руках список чиновников и подробно объясняла каждое имя Гу Цзю Юаню.

Гу Цзю Юань был почтителен и скромен. Слушая наставления, он подавал императрице лекарства, проявляя себя как идеальный внук. В свой день рождения она посадила Гу Цзю Юаня рядом с собой на почетное место. Толпа была ошеломлена. Но даже Его Величество молчаливо одобрил это. Я наблюдала, как Гу Цзю Юань общался с другими, и его поведение было безупречным.

Затем я увидела, как он исполняет танец с мечом в честь дня рождения, его движения были плавными и грациозными. Молодой человек был необычайно красив. Его танец с мечом был подобен песне, каждое его движение излучало природную харизму и уверенность.

Я всегда знала: он был тем самым мечом, который слишком долго ржавел в ножнах. Когда он будет явлен миру, небеса содрогнутся от его рёва. Императрица-мать смотрела на него с большим удовлетворением.

Император даже испытал его. Гу Цзю Юань свободно отвечал, как на литературные, так и на военные вопросы, и его красноречие неизменно вызывало одобрение императора. Будь то знатные дамы или сыновья из престижных семей, все они не сводили с него глаз.

Я даже слышала какой-то шепот.

- Так это Пятый Принц? Почему я никогда его раньше не видела?

- Он очень красив. Наверняка, наложница Линь при жизни была прекрасна.

- Ш-ш-ш, Девятая Принцесса не должна это услышать. Их матери были заклятыми врагами.

Девятая принцесса в нежно-желтом платье сидела справа с несчастным видом. Надменность между ее бровями была точно такой же, как в моей прошлой жизни. Это был первый раз в новой жизни, когда я увидела ее. С тех пор как я вошла во дворец, чтобы читать сутры для императрицы-матери, она несколько раз приглашала меня выпить с ней чаю или полюбоваться цветами. Я каждый раз отказывалась.

Боль, которую она причинила мне, была слишком сильной. Я боялась, что утону в ненависти, увидев ее. Несмотря на то, что я подготовилась, у меня все равно перехватило дыхание при встрече с ней. Когда удалось избавиться от излишнего внимания, я тихонько выскользнула на улицу подышать свежим воздухом.

Я забрела в сад и столкнулась с Пэй Шу.

Он был по-прежнему одет в свой фирменный халат бледно-лунного цвета и выглядел спокойным и элегантным. Когда я увидела его, мне захотелось спрятаться. Но он окликнул меня:

- Жо Цы, я должен тебе кое-что сказать.

***

Рядом с чистой водой пышно цвели цветы. Но лицо молодого человека было бледным.

- Мы с тобой дружили с детства. Я принимал твою доброту как должное, никогда не задумываясь о том, что у тебя могут быть другие варианты. Это моя самая большая ошибка, верно?

Я наконец-то впервые за две свои жизни услышал искренние слова Пэй Шу. Из-за него я пережила унижение и страдания до моей реинкарнации.

Девятая принцесса издала указ, согласно которому я был понижена в должности и отправлена в полуразрушенный храм. В самую суровую зиму я чистила статуи Будды ледяной водой, которую набирала и носила сама. Мои руки были покрыты обморожениями, гноились и сочились сукровицей. Я больше не была благородной дамой из дома маркиза, чьи нежные руки когда-то играли на цине*, известном на всю столицу.

Но Девятой Принцессе было мало. В мой день рождения она пришла в храм. Она повесила занавеску, чтобы скрыть своего спутника, и попросила меня сыграть буддийскую музыку для почетного гостя. Цинь был сделан специально так, чтобы каждая струна врезалась мне в пальцы.

К концу мелодии мои руки были насквозь пропитаны кровью. Порыв ветра приподнял уголок занавески, и я отчетливо увидела его. Гостем, слушавшим мою музыку, был не кто иной, как Пэй Шу.

Пэй Шу.

Мы с тобой были друзьями детства. Мы вместе учились играть на цине, вместе учились. Вы не могли не узнать мою игру, не могли не услышать мои мучительные рыдания, не могли забыть, что в тот день мне исполнилось шестнадцать.

Однако, когда Девятая Принцесса спросила вас, как я играю, вы просто ответили:

- Не так хорошо, как Принцесса.

Ты высмеял меня на весь мир. И теперь я наконец-то поняла, что ты думал. Моя доброта по отношению к тебе стала причиной, по которой ты так легко меня бросил. Мне хотелось рассмеяться, но почему-то мои глаза наполнились слезами.

Пэй Шу этого не заметил.

Он сказал:

- Жо Цы, мы с тобой друзья детства. Мы должны быть вместе. Теперь я понимаю свои ошибки и изменюсь. Жо Цы, я…

Я лишь сказала:

- Мы были просто друзьями детства. Тебе не нужно ничего менять ради меня. Молодой господин Пэй, пожалуйста, уходите.

Он замер, не веря своим ушам, и схватил меня за руку.

- Что ты сказала?

В борьбе нефритовый браслет на моем запястье упал и разбился. Пэй Шу стоял ошеломленный.

Я опустилась на колени, чтобы собрать осколки, и тихо сказала:

- Это был твой подарок на день рождения, когда мне было четырнадцать.

Пэй Шу пробормотала:

- Жо Цы, я не хотел.

Собрав осколки нефрита в ладонь, я слегка улыбнулась.

- Теперь, когда браслет сломан, разорвана и наша связь. Молодой господин Пэй, пожалуйста, не ищите встреч со мной.

Он был шокирован и разгневан, потянулся ко мне, чтобы схватить:

- Если один сломан, я могу дать тебе десять, сотню. Сун Жо Цы, почему ты так со мной обращаешься?

* Цинь (琴) — традиционная китайская семиструнная цитра.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение