Глава 7.

После смерти матери Гу Цзю Юань стал еще усерднее заниматься учебой и тренировками. Даже дедушка уговаривал меня поговорить с ним. Глядя на его покрасневшие от недосыпания глаза, я могла лишь сказать:

- Тебе нужно позаботиться о себе.

Но он лишь улыбнулся и вместо ответа напомнил мне, что становится холоднее и что мне нужно теплее одеваться. И вот, с лета до осени, он неустанно тренировался, словно ставил на кон свою жизнь. Только мое появление в доме заставило его ненадолго вздремнуть.

Гу Цзю Юань был совершенно измотан. Он хотел притвориться спящим, но заснул на самом деле. Я сидела рядом с ним, обмахивая его веером, и мое сердце наполнялось горечью. Даже во сне выражение его лица оставалось беспокойным. Его руки были крепко сжаты, как будто он с кем-то боролся.

Я осторожно потянулась, чтобы взять его за руку, и он мгновенно проснулся. Его взгляд был острым и враждебным, и он рефлекторно швырнул меня на землю. Его удары были быстрыми и сильными, но когда он понял, что это я, то резко сменил цель и вместо этого стал бить по камням.

Его руки были в крови, но он не обращал на это внимания, спеша проверить, как я.

- Мисс Сун, мне очень жаль.

Накладывая мазь на его раны, я вздохнула:

- Ты слишком беспокоишься. Я боюсь, что ты сойдешь с ума.

Он опустил ресницы.

- Пока ты здесь, я не сойду с ума. Я бы не осмелился.

Я застыла. Он продолжил тихим голосом:

- Когда ты впервые встретила меня, я уже потерял всякую надежду и волю к жизни. Однажды ты спросила меня, что бы я сделал, если бы моя мать умерла? Тогда я подумал, что в худшем случае я последую за ней в могилу.

Я тут же ответила:

- Ты не должен!

Он посмотрел на меня и улыбнулся.

- Ты спасла меня.

Молодой человек, долгое время проведший в холодном дворце, потерял всякую надежду в бесконечном ожидании. Перед лицом бесконечных страданий и мучений единственным, что поддерживало в нём жизнь, была его больная мать на смертном одре.

Когда его мать была тяжело больна и умирала, он стоял на коленях в глубоком снегу и умолял позвать врача. Он услышал пение из зала Будды и уловил слабый аромат сандалового дерева. В отчаянии он подумал: «Бодхисаттва, если ты меня видишь, я готов обменять свою жизнь на ее».

Но Бодхисаттва не ответил ему. Вместо этого он встретил девушку. Ее глаза светились искренним доверием и заботой. Она проложила ему путь и строила планы на его счет. Он не знал, когда у него появились эти чувства, но благодаря этой искренней доброте он снова обрёл надежду.

В день первого снегопада в воздухе стоял лютый холод. Пятый принц из холодного дворца возродился.

В конце долгого дня по небу разлилось вечернее зарево. Гу Цзю Юань стоял посреди этого сияния, и в его темных глазах отражался мой образ. Казалось, ему было что сказать, но в итоге он произнес лишь одну решительную фразу:

- Мисс Сун, ради вас я готов отдать жизнь.

***

В воздухе разносился сладкий аромат османтуса. Приближался день рождения Императрицы-матери. В качестве подарков преподносились различные редкие сокровища, но она особенно любила мои. Это был древний текст из библиотеки храма Чжэнго. Текст содержал буддийские стихи, а также астрономические записи. Однако самой важной строкой было не Священное Писание, а предсказание:

[Белая радуга пронзает солнце, рождается герой.]

Если бы это было все, то в этом не было бы ничего примечательного. 19-го числа второго месяца, в день рождения богини Гуаньинь, я вытянула для императрицы-матери очень благоприятную палочку с предсказанием.

Эта палочка в сочетании с древним текстом стала моим подарком на шестидесятилетие Императрицы-матери. На ней была такая надпись:

[На востоке поднимаются облака с ясной луной,

Но вскоре облака заслоняют половину ее света.

Не сокрушайся, когда полнота превращается в убыль,

Ибо там, где она ослабевает, она вскоре восстановится.]

Императрица-мать надолго задумалась, а затем заметила:

- Убывающая луна, которая снова становится полной… Кажется, что кому-то суждено спастись.

Лань Тин задумалась и сказала:

- У всех принцев во дворце есть матери, которые о них заботятся, и ни один из них не похож на убывающую луну. Если мы говорим о том, что убывающая луна снова становится полной, то это похоже на то, что происходит во дворце Ци Ся.

Императрица-мать кивнула.

- Мать этого ребёнка… Разве она не была второй дочерью генерала Линя? Она же тоже была генералом.

Лань Тин ответила:

- Когда я вспоминаю о нем, то он всегда был уважительным и скромным, спокойно жил в холодном дворце, ни разу не пожаловавшись. В тот день, когда он просил врача для своей матери, он даже спросил меня, могу ли я обменять его жизнь на ее. Он очень любящий и добрый.

Императрица-мать потерла виски и вздохнула.

- Интересно, не в моем ли возрасте дело. Я все больше мечтаю о гармонии между моими детьми и внуками. Этого ребенка действительно жалко. Его мать умерла, и ему не на кого положиться.

Воспользовавшись моментом, Лань Тин добавил:

- Единственный, на кого Пятый принц сейчас может положиться, — это Вы.

В последнее время здоровье императора было слабым, но вопрос о престолонаследии оставался нерешенным. И первый двор, и внутренний дворец кишели интригами и заговорами. Наложницы и принцы начали прощупывать почву, используя день рождения вдовствующей императрицы как предлог, чтобы добиться её расположения и поддержки.

Но вдовствующая императрица никогда не стремилась сделать богатых еще богаче. Она предпочитала предлагать помощь тем, кто оказался в затруднительном положении.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение