Смеясь над реками и озерами: Повесть о днях грядущих (2) (Часть 1)

…разорвал на куски. Его холодный взгляд скользнул по присутствующим, и все опустили глаза.

— Сегодня я не буду оказывать вам честь своим присутствием. Лин Ху Чун, я забираю твою дочь. Если хочешь ее вернуть, — он сделал паузу и нараспев продекламировал: — «Среди бескрайнего неба луна в зените, тихой ночью сдерживаю шаг во Дворце Долголетия».

С этими словами он раскинул руки и, словно огромная кроваво-красная летучая мышь, взмыл в ночное небо.

Лин Ху Чун в ужасе бросился в погоню, но вдруг почувствовал, как кто-то дергает его за рукав. Обернувшись, он увидел Зеленого Бамбукового Старика. Язык старика словно онемел от страха, он лишь заикаясь повторял: — Госпожа… Госпожа…

— Черт, Ин Ин! — Лин Ху Чун, словно получив удар, помчался в задние покои.

Как только он открыл дверь, его ударил в нос густой запах крови, от которого чуть не стало дурно. Собравшись с духом и заглянув внутрь, он увидел Ин Ин, лежащую в луже крови.

Он медленно, словно ноги налились свинцом, подошел к ней. Лин Ху Чун не мог поверить своим глазам. Неужели это та самая женщина, которая клялась быть с ним вместе и в жизни, и в смерти?

От горя он словно оцепенел. Лин Ху Чун, улыбаясь, поднял на руки бездыханное тело Ин Ин: — Вонючка Ин, от тебя так плохо пахнет. Вонючка Чун сейчас тебя искупает!

Из угла раздался крик. Лин Ху Чун повернулся и увидел монаха и монахиню, связанных спина к спине. Он протер глаза, но не смог узнать их.

— Брат Лин! — голос задрожал. — Ин Ин… Ин Ин мертва… Примите мои соболезнования…

Эти слова словно разбудили Лин Ху Чуна. Он посмотрел на Ин Ин. Ее глаза были широко открыты, в них застыли боль, печаль и страх.

Да, она была мертва.

В противоположном углу он увидел И Линь и Бу Кэ Бу Цзе. Вокруг, кроме крови его жены, была лишь пустая колыбель.

— Этот злодей парализовал нас с Бу Кэ Бу Цзе. Мы могли только смотреть, как сестра Ин Ин умирает от потери крови! — И Линь разрыдалась, а затем потеряла сознание.

Бу Кэ Бу Цзе молча смотрел в пол, и лишь когда И Линь упала в обморок, на его лице появилось беспокойство. — Лин Ху Чун, скорее освободи мою наставницу!

Лин Ху Чун в оцепенении подошел к ним. К счастью, Линь Пинчжи использовал технику школы Хуашань, и снять оцепенение было несложно.

Гости начали подходить ближе. Увидев эту картину, все были потрясены. Монахини Хэншань увели И Линь. Все хотели утешить Лин Ху Чуна, но не знали, что сказать.

Лин Ху Чун думал о том, что еще вчера у него были жена и дочь, а теперь он остался один, как бескрайняя пустая равнина. Но он обязательно отомстит, обязательно убьет Линь Пинчжи. А что потом? — думал он, медленно опускаясь на пол.

Глава 5. Ария

От автора:

Глава 5. Ария

Луна скрылась за тучами. Предрассветный мрак казался особенно холодным. Линь Пинчжи плотнее запахнул одежду и ускорил шаг.

Вдали виднелась роща на окраине Лояна, темная, как чернильное пятно. Добравшись до дерева, Линь Пинчжи разгреб снег и траву и достал небольшой сверток.

Лицо Гуан Лин посинело от холода. Почувствовав тепло человеческих рук, она инстинктивно прижалась к нему, открывая и закрывая ротик в поисках груди.

Линь Пинчжи почувствовал, как что-то твердое в его груди дало трещину. Поднятая рука невольно опустилась, образуя защитный круг.

Малышка была удивительно пухленькой, черты ее лица были почти неразличимы.

Она продолжала тереться лицом о грудь Линь Пинчжи. Луна выглянула из-за туч, и на лице Линь Пинчжи мелькнула тень улыбки.

Из глубины рощи донесся волчий вой. В тот же миг вокруг Линь Пинчжи замерцали зеленые огоньки. Он нахмурился, и в его голове созрел план.

Он взял Гуан Лин на руки и направился вглубь рощи.

Лин Ху Чун очнулся только через три дня. Открыв глаза, он увидел Мастера Бу Кэ Бу Цзе, сидящего у кровати. Ладони монаха были прижаты к его спине, передавая внутреннюю силу.

Лин Ху Чун вскочил с кровати и, применив «Поглощающую звезду», рассеял полученную энергию.

— Что ты делаешь? — недовольно спросил Мастер Бу Кэ Бу Цзе. Лин Ху Чун хотел было объясниться, но тут дверь со скрипом отворилась, и на пороге появилась И Линь с чашкой лекарства в руках. В ее прекрасных глазах читалась забота.

Сердце Лин Ху Чуна сжалось. Он вспомнил все, что произошло: Ин Ин мертва, а Гуан Лин похитил этот злодей Линь Пинчжи. Нужно скорее ее найти! Он бросился к двери, но ноги подкосились, и он упал.

Мастер Бу Кэ Бу Цзе поднял его и уложил обратно в постель. И Линь поспешила к нему: — Брат Лин, я знаю, как тебе сейчас тяжело, но ты должен восстановить силы, чтобы сразиться с Линь Пинчжи… с этим… — она покраснела и продолжила: — …с этим человеком. Сейчас враг скрывается, а мы ничего о нем не знаем. Кажется, Линь Пинчжи стал еще сильнее. Брат Лин, не делай ничего опрометчиво!

Лин Ху Чун рассеянно кивнул. — На самом деле, Линь Пинчжи оставил нам подсказку, — сказала И Линь.

Глаза Лин Ху Чуна заблестели. — Ты имеешь в виду…?

— Я слышала, как Цзу Цяньцю говорил, что перед уходом Линь Пинчжи прочитал два стиха: «Среди бескрайнего неба луна в зените, тихой ночью сдерживаю шаг во Дворце Долголетия». Это строки Лу Ю, описывающие гору Цинчэншань. Это значит…

— Цинчэншань? — переспросил Лин Ху Чун. — Похоже, Линь Пинчжи решил сыграть со мной в кошки-мышки. Что ж, Линь Пинчжи, я принимаю твой вызов. Посмотрим, кто кого переиграет!

— Брат Лин, сначала выпейте лекарство. Всему свое время, — сказала И Линь.

«Всему свое время», — подумал Лин Ху Чун и, взяв чашку, начал медленно пить лекарство.

Через два дня Лин Ху Чун почувствовал себя значительно лучше. Не в силах больше сдерживать жажду мести, он купил лошадь и отправился на поиски Линь Пинчжи на гору Цинчэншань.

Отказавшись от сопровождения, он один отправился в путь.

Перед отъездом он окинул взглядом провожающих. Среди множества заботливых лиц он не увидел И Линь.

— Наставница вчера вернулась в Хэншань, — хрипло сказал Бу Кэ Бу Цзе.

Лин Ху Чун удивился, но не стал расспрашивать. Он пришпорил коня и поскакал по дороге в Сычуань.

Въехав в «Поднебесную», он сменил лошадь на осла. В блюдах, которые ему подавали, становилось все больше перца чили. Климат здесь был очень влажный. Но Лин Ху Чун был человеком, открытым для нового, и вскоре острая пища стала ему по вкусу.

На горизонте показалась гора Цинчэншань. Ее вершины напоминали зубцы крепостной стены. На склоне горы, среди зелени, виднелась крыша даосского храма школы Цинчэн.

Вспомнив о старых счетах с этой школой, Лин Ху Чун решил не торопиться. Сначала он зайдет в трактир у подножия горы, перекусит и разузнает обстановку.

Миновав несколько зеленых холмов, он увидел у входа на горную тропу небольшой трактир. Над ним развевался флаг с надписью «Молочное вино из пещеры».

Надпись была написана небрежно, но аромат вина, доносившийся из трактира, был чистым и приятным.

Лин Ху Чун вошел внутрь. Трактир был небольшой, но чистый.

— Хозяин, что за вино у вас так благоухает? Налей-ка мне чашечку! — Он мастерски имитировал сычуаньский акцент, и сам себе усмехнулся.

— Сейчас, — трактирщик ловко бросил ему полотенце, чтобы он вытер лицо, а затем поставил перед ним грубую белую чашку из фарфора. Вино в чашке было изумрудно-зеленого цвета, густое, как молоко.

— Какой аромат! — Лин Ху Чун выпил вино залпом. — Это и есть «Молочное вино из пещеры»? Налей еще три чашки!

— Господин, у нас есть свежеприготовленная курица с гинкго. Не желаете заказать к вину?

Лин Ху Чун кивнул. Вскоре перед ним поставили большую миску с ароматной курицей и три чашки зеленого вина.

После долгого путешествия ему требовалось как следует подкрепиться. Лин Ху Чун с удовольствием принялся за еду.

Занавеска у входа приподнялась, и в трактир вошла женщина. Судя по одежде, она была местной жительницей. Лицо ее было закрыто вуалью, как это принято в окрестностях Цинчэншань, на голове была соломенная шляпа. За спиной у нее была бамбуковая корзина, в которой сидел ребенок около года.

У Лин Ху Чуна защипало в глазах, он чуть не расплакался. Гуан Лин сейчас тоже должна быть примерно такого возраста…

(Уважаемые читатели, возможно, сейчас вы скажете, что автор — болван. Но представьте себе: середина эпохи Мин, дороги плохие, от Лояна до Сычуани — тысячи ли. Мне лень искать на карте, но Лин Ху Чун добирался туда целых девять месяцев! *зловещий смех* Лин Ху Чун — улитка.)

Увидев Лин Ху Чуна, ребенок радостно заулыбался и, протягивая ручки, закричал: — Папа!

Женщина что-то тихо сказала ребенку и заказала курицу с гинкго.

Она села подальше от Лин Ху Чуна, но трактир был настолько мал, что он чувствовал на себе пристальный взгляд ребенка.

Женщина была очень заботливой. Лин Ху Чун видел, как она отрывала от курицы маленькие кусочки и кормила ребенка, сама же ничего не ела.

Он засмотрелся.

Вдруг в его сторону метнулась сверкающая полоса — меч. Он вздрогнул и инстинктивно выставил вперед чашу с вином. Меч лишь слегка коснулся чаши и вернулся обратно.

Женщина напротив сняла шляпу и вуаль. Ее лицо было белым, как снег. Это был Линь Пинчжи.

Встретившись взглядом с врагом, Лин Ху Чун стиснул зубы и хотел броситься на него, но, увидев Гуан Лин на руках Линь Пинчжи, замер на месте. Его глаза налились кровью. — Линь Пинчжи, что ты задумал? — прошипел он.

Линь Пинчжи слегка улыбнулся, поцеловал пухлую щечку Гуан Лин и нараспев произнес: — «Сегодня есть храм Цин, сосны и кипарисы скрыты в синеве…»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение