Глава 8

Глава 8

Снаружи доносился шум, крики ужаса и паники. Казалось, все забыли обо мне, запертой внутри, и были заняты лишь спасением собственных жизней.

Из тени появился Ши Лю.

— Госпожа, мы у входа в зал.

Я поправила свое боевое облачение, выражение лица было холодным.

— Понятно.

У входа в зал стоял человек с прямой осанкой. Его доспехи отливали холодным светом, а меч был обагрен кровью злодеев. На его спокойном, бесстрастном лице застыло присущее ему ленивое выражение, но в глубине глаз разгоралось пламя убийственного намерения. Он шаг за шагом приближался к императору.

Император не мог удержать меч в дрожащих руках и прохрипел:

— Гу Сяо, ты не боишься нарушить Небесный мандат?! Я — Сын Неба!

Гу Сяо поднял меч. Его тяжелый взгляд был острым, как лезвие, способным проникнуть в самую душу.

— Наводнение в Цзяннане — ты приказал министру Янь удержать средства для помощи пострадавшим. Неурожай в Бэйпине — ты, закрыв глаза, увеличил налоги. Война с царством Чу — ты отозвал войска, оставив окруженную армию на верную смерть. Насколько роскошен и развратен твой дворец, настолько же горьки страдания и стоны твоего народа.

Он приставил меч прямо к горлу императора, его голос звучал решительно и скорбно.

— Старое не разрушишь — новое не построишь. Пора изменить этот мир.

Император разразился безумным смехом, казалось, он сошел с ума.

— Тогда умрем все!

— Осторожно!

Голос третьего принца внезапно разнесся по всему залу.

Раздался свист мечей, и стражники-убийцы попадали на пол. Третий принц недоверчиво смотрел на меня — ту самую, некогда притворявшуюся глупой, седьмую принцессу.

Гу Сяо одним взмахом меча покончил с императором и взял меня за руку своей другой, еще чистой, рукой.

— Тебе не следовало приходить, — сказал он с ноткой беспомощности в голосе.

Эпоха закончилась.

Я сжала его руку в ответ и тихо сказала:

— Но ты мне кое-что должен.

Гу Сяо на мгновение замер.

Я посмотрела ему в глаза и серьезно произнесла:

— Называй меня Юэюэ.

Новая династия быстро набирала силу. Третий принц взошел на трон.

Наследный принц никогда не стремился к власти, он был лишь марионеткой в руках прежнего императора, из пут которого не мог вырваться.

Новый император спросил Гу Сяо, какую награду он желает.

Гу Сяо торжественно поклонился.

— Умоляю Ваше Величество даровать фамилию бывшей седьмой принцессе.

Император был удивлен.

— Какую фамилию?

— Ли!

— Слыхали? Канцлер Гу попросил брачный документ, чтобы жениться на седьмой принцессе, и даже испросил для нее отдельную фамилию.

— Правда?

В этот момент я, облаченная в свадебный наряд, сидела в своих покоях и смотрела на троих людей передо мной.

— Значит, тебе надоела дворцовая жизнь, ты бросила меня и сбежала в царство Чу, чтобы стать там Великим генералом, защищающим страну? — спросила я свою вновь обретенную мать, не находя слов от изумления.

Мама умерла, но не совсем.

Тань Фэйянь выглядела гордой и взволнованно указала на стоящего рядом Чу Юньшэня.

— Я даже нашла тебе мужа, — сказала она, а затем добавила с сожалением: — А ты вернулась и уже выходишь замуж.

Я повернулась к Ши Лю.

— Почему ты мне никогда не говорил?

Ши Лю выглядел совершенно невинно.

— Вы и не спрашивали!

Я не спросила, так ты и не сказал, да?

Чу Юньшэнь, похоже, быстро освоился. Он обмахивался веером и смотрел на меня с какой-то маслянистой улыбкой.

— Генерал Тань обещала найти мне жену. Правитель слов на ветер не бросает.

Наложница Тань приняла серьезный вид.

— Я женщина, какое мне дело до слов правителя?

Посмотрев на надувшуюся Хуаньэр рядом, я вдруг поняла.

— Тогда, может, отдадим тебе в жены мою Хуаньэр?

— Прекрасно!

Чу Юньшэнь опустил веер и посмотрел на Хуаньэр с улыбкой. На этот раз улыбка была искренней.

Свадебный кортеж растянулся на десять ли, от начала улицы до самого конца переулка. Деревья были украшены румяно-красными шелковыми лентами, развешанными через каждые десять шагов. Толпы людей собрались поглазеть на свадьбу века.

Мои темные волосы были собраны в высокий пучок, украшенный длинной заколкой-буяо с шестью жемчужинами, которая ритмично покачивалась при каждом движении. Тонко очерченные черные брови, алые губы, золотое украшение-хуадянь, сияющее на лбу. Красный наряд распускался, словно пион.

— Проводите в брачные покои!

Гу Сяо осторожно толкнул приоткрытую дверь. Он был немного пьян, его взгляд был затуманен.

Он на мгновение замер у двери, затем медленно подошел ко мне и, словно ластясь, уткнулся мне в плечо, бормоча:

— Юэюэ, ты мне нравишься.

Теплый лунный свет заливал комнату, красные свечи горели, но не могли растопить этот нежный лунный свет.

— И ты мне.

— Конец основного текста —

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение