Глава 8
Снаружи доносился шум, крики ужаса и паники. Казалось, все забыли обо мне, запертой внутри, и были заняты лишь спасением собственных жизней.
Из тени появился Ши Лю.
— Госпожа, мы у входа в зал.
Я поправила свое боевое облачение, выражение лица было холодным.
— Понятно.
У входа в зал стоял человек с прямой осанкой. Его доспехи отливали холодным светом, а меч был обагрен кровью злодеев. На его спокойном, бесстрастном лице застыло присущее ему ленивое выражение, но в глубине глаз разгоралось пламя убийственного намерения. Он шаг за шагом приближался к императору.
Император не мог удержать меч в дрожащих руках и прохрипел:
— Гу Сяо, ты не боишься нарушить Небесный мандат?! Я — Сын Неба!
Гу Сяо поднял меч. Его тяжелый взгляд был острым, как лезвие, способным проникнуть в самую душу.
— Наводнение в Цзяннане — ты приказал министру Янь удержать средства для помощи пострадавшим. Неурожай в Бэйпине — ты, закрыв глаза, увеличил налоги. Война с царством Чу — ты отозвал войска, оставив окруженную армию на верную смерть. Насколько роскошен и развратен твой дворец, настолько же горьки страдания и стоны твоего народа.
Он приставил меч прямо к горлу императора, его голос звучал решительно и скорбно.
— Старое не разрушишь — новое не построишь. Пора изменить этот мир.
Император разразился безумным смехом, казалось, он сошел с ума.
— Тогда умрем все!
— Осторожно!
Голос третьего принца внезапно разнесся по всему залу.
Раздался свист мечей, и стражники-убийцы попадали на пол. Третий принц недоверчиво смотрел на меня — ту самую, некогда притворявшуюся глупой, седьмую принцессу.
Гу Сяо одним взмахом меча покончил с императором и взял меня за руку своей другой, еще чистой, рукой.
— Тебе не следовало приходить, — сказал он с ноткой беспомощности в голосе.
Эпоха закончилась.
Я сжала его руку в ответ и тихо сказала:
— Но ты мне кое-что должен.
Гу Сяо на мгновение замер.
Я посмотрела ему в глаза и серьезно произнесла:
— Называй меня Юэюэ.
—
Новая династия быстро набирала силу. Третий принц взошел на трон.
Наследный принц никогда не стремился к власти, он был лишь марионеткой в руках прежнего императора, из пут которого не мог вырваться.
Новый император спросил Гу Сяо, какую награду он желает.
Гу Сяо торжественно поклонился.
— Умоляю Ваше Величество даровать фамилию бывшей седьмой принцессе.
Император был удивлен.
— Какую фамилию?
— Ли!
—
— Слыхали? Канцлер Гу попросил брачный документ, чтобы жениться на седьмой принцессе, и даже испросил для нее отдельную фамилию.
— Правда?
В этот момент я, облаченная в свадебный наряд, сидела в своих покоях и смотрела на троих людей передо мной.
— Значит, тебе надоела дворцовая жизнь, ты бросила меня и сбежала в царство Чу, чтобы стать там Великим генералом, защищающим страну? — спросила я свою вновь обретенную мать, не находя слов от изумления.
Мама умерла, но не совсем.
Тань Фэйянь выглядела гордой и взволнованно указала на стоящего рядом Чу Юньшэня.
— Я даже нашла тебе мужа, — сказала она, а затем добавила с сожалением: — А ты вернулась и уже выходишь замуж.
Я повернулась к Ши Лю.
— Почему ты мне никогда не говорил?
Ши Лю выглядел совершенно невинно.
— Вы и не спрашивали!
Я не спросила, так ты и не сказал, да?
Чу Юньшэнь, похоже, быстро освоился. Он обмахивался веером и смотрел на меня с какой-то маслянистой улыбкой.
— Генерал Тань обещала найти мне жену. Правитель слов на ветер не бросает.
Наложница Тань приняла серьезный вид.
— Я женщина, какое мне дело до слов правителя?
Посмотрев на надувшуюся Хуаньэр рядом, я вдруг поняла.
— Тогда, может, отдадим тебе в жены мою Хуаньэр?
— Прекрасно!
Чу Юньшэнь опустил веер и посмотрел на Хуаньэр с улыбкой. На этот раз улыбка была искренней.
—
Свадебный кортеж растянулся на десять ли, от начала улицы до самого конца переулка. Деревья были украшены румяно-красными шелковыми лентами, развешанными через каждые десять шагов. Толпы людей собрались поглазеть на свадьбу века.
Мои темные волосы были собраны в высокий пучок, украшенный длинной заколкой-буяо с шестью жемчужинами, которая ритмично покачивалась при каждом движении. Тонко очерченные черные брови, алые губы, золотое украшение-хуадянь, сияющее на лбу. Красный наряд распускался, словно пион.
— Проводите в брачные покои!
Гу Сяо осторожно толкнул приоткрытую дверь. Он был немного пьян, его взгляд был затуманен.
Он на мгновение замер у двери, затем медленно подошел ко мне и, словно ластясь, уткнулся мне в плечо, бормоча:
— Юэюэ, ты мне нравишься.
Теплый лунный свет заливал комнату, красные свечи горели, но не могли растопить этот нежный лунный свет.
— И ты мне.
— Конец основного текста —
(Нет комментариев)
|
|
|
|