Глава 1. Миротворческий отряд в ловушке на пустынном острове

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

На пустынном острове закат, прекрасный, как пламя, отражался ослепительными красками в неглубоких лужах крови, собравшихся на пляже.

Куда ни глянь, в глазах, казалось, оставался лишь этот всепоглощающий красный цвет.

Словно внезапно налетевший шторм, раздувающий степной пожар.

Разорванные ветром облака хаотично плыли по небу, а пронзительный запах моря в воздухе, смешанный с едким пороховым дымом, вызывал удушье.

Единственным местом на острове, где слышались человеческие голоса, был давно заброшенный маяк.

Вооружённые люди с оружием наготове настороженно патрулировали окрестности, а из маяка доносились жуткие крики и стоны.

Пронзительные и мучительные крики о помощи, разносимые ветром на расстояние более восьмисот метров в густой лес, звучали неясно.

Но этого было достаточно, чтобы несколько измождённых человек в густом лесу снова пришли в состояние крайней напряжённости.

Из-за камня высотой в полчеловеческого роста показалась голова; лицо было так измазано, что черты его не различались, а уставшие, налитые кровью глаза выражали сильное беспокойство.

Выражение его лица, всё ещё немного юное, сейчас было крайне напряжённым, когда он смотрел в сторону маяка.

— Хочешь умереть? Спрячься как следует, ты хочешь погубить нашего командира! — хриплый низкий голос мужчины прозвучал с гневом.

Он резко потянул молодого солдата вниз, пригнув его голову, и настороженно огляделся по сторонам.

Молодой солдат облился холодным потом из-за своей неосторожности. Это было его первое задание на миротворческой миссии, и он ни в коем случае не мог допустить ошибку!

Его бабушка ждала его возвращения!

Однако 72 часа непрерывных боёв в условиях высокого напряжения уже сильно ослабили его психологическую защиту, а голод и усталость снизили бдительность.

Он почувствовал стыд, взглянул на мужчину рядом с собой и тихо сказал:

— Да, брат Нань, я обязательно соберусь и не буду обузой для нашего командира.

Мужчина, которого называли братом Нанем, на самом деле был ненамного лучше: получив тяжёлое ранение, он едва держался, но его взгляд оставался пылким, не отрываясь от большого дерева в трёх метрах.

Там пряталась их командир Су Учан.

На самом деле, его зрение уже было немного затуманено, и он совершенно не мог разглядеть фигуру женщины. Её навыки маскировки всегда были превосходны; он убедился в этом с того момента, как она присоединилась к отряду, и проиграл ей без всяких возражений.

Даже не видя её, Цзин Нань упорно смотрел в ту сторону.

Он мог представить, что она делала в этот момент: заряжала патроны, один за другим нацеливаясь на врагов у маяка. Выражение лица командира сейчас было, несомненно, спокойным, но взгляд её наверняка был полон ярости и решимости.

Потому что из восьми бойцов, представлявших Китай в этой миротворческой миссии, трое погибли, один был тяжело ранен и временно эвакуирован, а ещё один — захвачен.

Теперь, помимо единственной женщины в отряде, их командира Су Учан, осталось всего двое: он сам, с раненой левой ногой, и У Ци, которому только что исполнилось 19 лет и который впервые участвовал в миротворческой операции.

Женщина, пригнувшаяся в траве, чьи черты лица были скрыты плотным камуфляжем и грязью, лишь смутно виднелись заострённый подбородок и стройная шея.

Её проницательные, словно чернила, глаза сейчас были полуприкрыты, когда она смотрела на движущиеся фигуры неподалёку. Рука медленно схватила оружие, лежащее рядом, а в уголках губ проявилась подавленная жестокость.

На самом деле, Цзин Нань думал, что их командир, скрывавшаяся в трёх метрах от него, сменила своё убежище более часа назад.

Отдав Цзин Наню и У Ци приказ оставаться на месте в маскировке, Су Учан в одиночку, бесшумно, подкралась на расстояние ста метров к маяку.

Поэтому крики из маяка она слышала яснее, чем кто-либо другой.

Сквозь крики Сяо Цзян выкрикивал неясный пароль, сообщавший о количестве людей внутри башни. Получив такую важную информацию, сердце Су Учан сжалось от боли.

Она когда-то ругала Сяо Цзяна за то, что он боялся боли и зуда, как девчонка, и был не таким крепким, как У Ци, этот новобранец.

Но сейчас Су Учан очень хотелось крикнуть: "Цзян Минь, ты настоящий мужчина, ты славный сын нашей китайской нации!"

Под палящим зноем влажной земли пот лил как из ведра.

Камуфляжная форма Су Учан была порвана повсюду, а под слоем грязи и растительности сквозь неё проступали следы крови из едва заметных мелких ран.

Неизвестные насекомые медленно ползли по коже женщины, словно преодолевая горы и реки на влажной земле, оставляя за собой лёгкое ощущение липкости.

А земля оставалась безмолвной, словно она и впрямь была лишь частью этого острова.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение