Главы 9 и 10 (Часть 1)

9

Ложа была оформлена в темно-красных тонах. На потолке висела люстра в форме розы, в которую были вставлены несколько свечей, излучавших мягкий желтый свет.

Узор на ковре также напоминал распускающиеся розы.

На ковре стоял круглый деревянный журнальный столик и три барных стула.

На столике стояли три чашки и два чайника.

Су Вэньи открыла один из чайников, и ее ударил в нос сильный запах крови. Она поспешно закрыла крышку, про себя ругая Иноке за то, что он так неосторожен и оставил в ложе для людей чайник с кровью.

Затем она осторожно открыла другой чайник, из которого донесся тонкий аромат жасмина.

Три чашки, три стула…

«Наверное, в этой ложе будут еще два человека. Или, может быть, не человека».

Иноке сказал только, что существа, которые будут с ней в ложе, не причинят ей вреда.

«Существа».

Су Вэньи ломала голову, пытаясь понять, какие человекоподобные существа могут быть абсолютно безопасны для людей. Она хотела поискать информацию в интернете, но обнаружила, что здесь нет ни связи, ни интернета.

«Скучно».

Су Вэньи хотела выйти и посмотреть, что происходит снаружи, но, вспомнив гнетущую атмосферу, царившую там, когда она входила, засомневалась.

В этот момент дверная ручка опустилась.

Дверь приоткрылась лишь на щелочку, но шум извне тут же ворвался в маленькую ложу.

Громкая музыка, оживленные разговоры, звон бокалов.

Это совершенно не соответствовало представлениям Су Вэньи о бале кровососов.

Она думала, что на балу кровососов чопорные дамы и хладнокровные мужчины будут молча танцевать в центре зала, делая маленькие шаги и изредка поворачиваясь.

А музыка будет похожа на звуки органа в церкви, монотонная и безэмоциональная.

Но настоящий бал кровососов оказался шумным и захватывающим.

Дверь распахнулась, и на пороге появилась женщина в ярко-красном вечернем платье. Цвет, хоть и был несколько вызывающим, идеально подходил для атмосферы бала.

Когда женщина в красном подняла голову, обе девушки удивленно посмотрели друг на друга.

Вэньи только что гадала, какое существо войдет в ложу, и теперь от удивления не могла вымолвить ни слова.

— Вэнь… Су… Су Вэньи? Что ты здесь делаешь…?

— Сестрёнка Цзин?

Хуа Цзин на высоких каблуках вбежала в ложу, схватила Су Вэньи за плечи и воскликнула:

— Вэньи?! Как ты связалась с кровососами? Ци Сюань говорил, что от тебя… странно пахнет, я думала, это случайность, но… неужели это правда? Кого ты знаешь? Ты больше не должна связываться с кровососами, понимаешь?

Су Вэньи опешила от такого количества вопросов, она то кивала, то качала головой.

Она смотрела на Хуа Цзин.

Светлая кожа Хуа Цзин, огненно-красное платье и яркий макияж делали ее невероятно красивой, похожей на изысканную куклу Барби.

Она была точь-в-точь как кровососы из воображения Вэньи.

Хотя Хуа Цзин не была холодной красавицей, ее наряд был особенным, в нем чувствовалось величие королевы.

Почему-то больше всего в ее образе выделялась не рубиновая брошь на лбу и не цветочные оборки на груди, а тонкая серебряная цепочка на запястье с серебряным крестом.

Су Вэньи, пропустив мимо ушей все слова Хуа Цзин, неуверенно спросила:

— Сестрёнка Цзин… ты кровосос?

— Что? Нет… я… Прости, Вэньи, я так долго скрывала это от тебя, как подруга, — Хуа Цзин виновато опустила голову, и несколько локонов черных волос, словно пушинки, упали ей на лицо.

— Ничего страшного. Я уже смирилась с существованием кровососов. Говори, я не удивлюсь.

— Я охотник на вампиров.

Хотя Вэньи и говорила, что не удивится, она все равно открыла рот от изумления.

«Охотник на вампиров».

«Те, кто охотятся на кровожадных вампиров с оружием в руках».

Она читала об этих существах в интернете, но никогда не думала, что встретит одного из них, да еще и среди своих лучших друзей.

Эта новость была не менее шокирующей, чем известие о существовании вампиров.

Су Вэньи отшатнулась на несколько шагов.

Дело было не в том, что она не могла принять этот факт, а в том, что она не могла принять такие резкие перемены.

Хуа Цзин подняла голову, посмотрела Су Вэньи в глаза и твердо повторила:

— Я охотник на вампиров.

«Я охотник на вампиров».

В обычной ситуации это прозвучало бы как шутка.

Но эта шутка была правдой, без капли лжи.

— Ха-ха, Вэньи, не надо так пугаться. Это мой секрет, но теперь я рассказала его тебе.

Хуа Цзин натянуто улыбалась.

Су Вэньи тоже улыбнулась, покачала головой и сказала:

— Все в порядке…

Действительно, нечему удивляться.

Как и ее первая встреча с вампиром в ту лунную ночь.

Как и то, что она лежала в луже крови, думая, что умирает.

Как и то, что в ее комнате поселился вампир, называющий себя художником.

Как и то, что этот вампир стал ей почти как брат.

Су Вэньи тоже улыбнулась.

— Все хорошо, я правда не удивлена, сестрёнка Цзин. Похоже, я совсем тебя не знала. Я плохая подруга.

— Я… я тоже не очень хорошо тебя знаю. Прости. Кто пригласил тебя на этот бал?

— Иноке.

— Инокентий Торреадор?

— Да, он.

— А как ты с ним познакомилась? Можешь рассказать? — неуверенно спросила Хуа Цзин.

Вэньи кивнула.

— Сестрёнка Цзин, ты помнишь, что я лежала в больнице?

— Помню.

— Меня укусил Иноке.

— Значит, он случайно… — Хуа Цзин подперла подбородок пальцами, словно о чем-то размышляя.

— Что?

— Ничего, не обращай внимания.

— Сестрёнка Цзин, а можно я задам тебе один вопрос?

— Конечно.

Су Вэньи впервые собиралась серьезно расспросить подругу, и ее голос немного дрожал.

— В ту ночь в больнице… почему ваши с Ци Сюанем таблетки помогли только мне? Ведь столько людей так и не очнулись, и до сих пор многие в коме. Разве миссия охотников на вампиров — не спасать людей?

Атмосфера стала напряженной.

Хуа Цзин молчала десять секунд.

Время словно остановилось.

Шум извне превратился в неразборчивый гул.

Хуа Цзин горько усмехнулась и печально произнесла:

— Так и должно быть… Я ведь именно поэтому и стала охотником на вампиров.

Снова повисло молчание.

— Моих родителей убили вампиры… Теперь я знаю, что это были члены Шабаша, а Камарилья к нам дружелюбна. Восемьдесят лет назад я стала охотником на вампиров, чтобы уничтожить всех вампиров на свете. Но сейчас, можно сказать, я почти отказалась от этой цели. Я была человеком, и даже сейчас, за исключением некоторых особенностей организма, ничем от людей не отличаюсь. Но большинство охотников на вампиров — это… бесчеловечные существа, лишенные эмоций. А еще есть вампиры, изгнанные из своих кланов. Они редко думают о людях… а те охотники, которые все же думают о людях, обычно быстро умирают. Они думают только о том, как заключить союз с Камарильей, как уничтожить другие кланы кровососов, как защитить себя, как прожить подольше. И в этом нет ничего плохого. Уничтожить всех вампиров на свете — действительно нереальная задача. Ведь не все кровососы — злодеи. Прошло восемьдесят лет, и я не знаю, что мне делать, зачем я живу. Я живу так же бесчеловечно, как и большинство охотников. Я не спасаю людей… я слаба… я боюсь… Я даже не могу противостоять тому, кто виновен в эпидемии геморрагического шока. Я совсем не та, какой ты меня знала в школе.

Хуа Цзин, словно выплеснув все, что накопилось у нее на душе за восемьдесят лет, обессиленно опустилась на стул.

Су Вэньи подошла к ней, похлопала по плечу, впервые почувствовав себя старшей сестрой, которая утешает и поддерживает.

— Сестрёнка Цзин, разве не все так живут? Живут ради жизни, без каких-либо великих целей. Мыслят просто, часто ошибаются. Наверное, и кровососы, и люди, и охотники одинаковы. Я не знала, что у тебя столько проблем. Прости меня.

— Не извиняйся. Я тоже думала, как спасти тех, кого укусили вампиры, но ничего не смогла сделать. Но теперь я хочу защищать тех, кто мне дорог, чтобы их никто не обидел. Ну как, Вэньи, благородная цель?

— Да!

Хуа Цзин встала и взяла Су Вэньи за руку.

— Пошли, поищем симпатичных парней, чтобы потанцевать. Смотри, этот Ци Сюань уже здесь, значит, и другие достойные мужчины скоро освободятся.

На танцполе переливались разноцветные огни, несколько пар кружились в танце под чарующую мелодию вальса.

10

Хуа Цзин открыла душу Су Вэньи, оставив все свои тревоги позади, и ее настроение заметно улучшилось.

— Обычно на балу девушкам не отказывают в танце. Вэньи, будь смелее.

Хуа Цзин повернулась вокруг своей оси, и ее пышная красная юбка, словно распускающийся цветок, закружилась вместе с ней.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение