Глава 7: 61-70

61

— Ацуши-кун, иди-иди, ударь меня своими когтями вот сюда, — напарница показала на свою талию и громко зашептала, — Ударь как можно сильнее, лучше всего, если разрежешь меня пополам, и я по инерции покачусь по земле, только, только не жалей.

Накаджима Ацуши побледнел:

— Мисс, нельзя же из-за встречи с извращенцем сразу думать о смерти!

Как бы ни были тяжелы жизненные трудности, главное, что человек жив!

— Моя способность — бессмертие, не волнуйся, действуй смело.

— громко ответила она.

Пока он сомневался, Акутагава резко повернулся и... хотя он знал, что так думать не совсем уместно, но это был взгляд, бесконечно близкий к злобному взгляду собаки, охраняющей еду. Он предупреждающе посмотрел на Ацуши.

Тот вздрогнул.

62

— Что это значит, Акутагава-кун, — напарница разозлилась и рассмеялась, — Что, ты меня как преступницу охраняешь?

Так боишься, что я сбегу? Может, тогда просто наденешь на меня наручники?

— Не нужно, наручники не так надежны, как мой «Расёмон».

Акутагава отвел взгляд, немного подумал и серьезно ответил.

Она чуть не задохнулась.

63

— Ацуши-кун, ты можешь идти.

— Но мисс, вы...

— Не беспокойся обо мне.

Если кто-то спросит, почему ты не привез меня после встречи, скажи, что я встретила знакомого по дороге и пошла поболтать о старом, а зайду в другой день.

Я же только что сказала, я бессмертна.

Поэтому самое худшее, что может со мной случиться, это просто потерять здесь немного времени.

Беловолосый юноша все еще колебался.

На его лице буквально было написано: «Действительно ли это нормально, оставаться наедине с извращенцем, который только что сказал что-то странное?» — это было очень легко понять.

— Насчет совместного проживания... Помнится, когда я хотела пригласить Акутагаву-куна в свою гостиную, это было так трудно, его приходилось уговаривать с большим трудом, словно нести на восьми носилках.

Я и сама не знаю, почему он вдруг стал таким активным.

Наверное, никто не хочет быть его напарником, учитель тоже сбежал, он совсем один в Портовой Мафии и сошел с ума, его чувство личных границ достигло дна и отскочило... наверное?

64

Колеблющиеся шаги Накаджимы Ацуши постепенно удалялись.

Наконец-то от одного отделались.

Акутагава все еще не отрываясь смотрел на нее.

Напарница несколько раз глубоко вздохнула, закрыла глаза и, максимально смягчив голос, уговорила:

— Акутагава-кун, то, что я вступлю в Вооруженное Детективное Агентство, ведь не совсем тебе невыгодно, правда?

Например, я смогу каждый день сообщать тебе о повседневной жизни твоего самого почитаемого Господина Дазая!

Он мне кое-что должен.

Так что, даже если я буду следить за ним, как папарацци, он, наверное, не будет специально от меня избавляться.

Акутагава-кун, подумай, это же эксклюзивный репортаж из первых рук, разве ты не хочешь знать...

65

Она тихонько взглянула на выражение лица Акутагавы.

Известный йокогамский фанатик Дазая не проявил ожидаемого ею безумного восторга, наоборот, его лицо становилось все мрачнее.

— Черт, тебе, кажется, не нравится, когда я упоминаю Дазая Осаму, — она остановилась, расстроенная, — Четыре года не виделись, я забыла.

66

— Тот человек... должен тебе?

— Раз уж ты сам спросил, я не буду ничего скрывать.

Хе-хе, да, не ожидал, правда, Акутагава-кун? Не смотри на меня, такую никчемную, я даже смогла заставить твоего кумира быть мне должным!

Мой побег тоже связан с этим делом.

Поэтому я сказала ему, чтобы он не включал меня в свои будущие планы, считал, что меня не существует, и он согласился.

...Я думала, что так мы квиты, но сам Дазай Осаму до сих пор считает, что не вернул долг, и часто пишет, спрашивая, нужно ли мне что-нибудь.

Первое, что сказал Акутагава, было:

— Что именно?

Напарница не ожидала такого вопроса и растерянно промычала:

— А?

Он повторил:

— Что именно тебе нужно?

В голосе Акутагавы звучала какая-то труднообъяснимая, необычайная торопливость.

Словно это было доказательство, которое он так долго искал, словно, узнав этот ответ и крепко ухватившись за него, он мог быть спасен.

67

— Мне ничего особенного не нужно.

Если уж говорить, — напарница с трудом вспоминала, — Раньше мне было неудобно в стране, поэтому я попросила его купить мне несколько подарочных карт.

Теперь, когда я в Йокогаме, в этом нет необходимости.

— Кстати, не знаю, пытался ли ты со мной связаться, но мой старый номер телефона аннулирован, наверное, не дозвонишься.

У тебя ведь нет моего нового номера?

Акутагава кивнул, неизвестно, на какую именно фразу он отвечал.

— Тогда, ты сначала меня отпустишь?

68

Она радостно подпрыгнула на месте:

— Вот так-то лучше, вот это нормальная обстановка для общения.

Раньше он ни за что не хотел ослаблять свою способность, обвившую ее, принимая крайне решительную позу, а на самом деле с ним можно было договориться, просто пообещав номер телефона.

Она уже не знала, легко ли Акутагаву уговорить или нет.

Ей все время казалось, что он немного похож на такого песика, который снаружи свирепый, а когда голоден, яростно лает, держа миску, а как только его покормят, успокаивается и послушно виляет хвостом... Наверное, это просто показалось.

69

Вероятно, в глубине души он понимал, что хватать живого человека способностью, как игрушку из автомата, неприлично, поэтому Акутагава довольно быстро принял «взятку».

Но в вопросе жилья он упорно не хотел уступать.

Казалось, он искренне считал, что совместное проживание — самый подходящий и экономически выгодный вариант.

— Акутагава-кун, послушай меня, дело не в том, что я сомневаюсь в твоей порядочности, и не в том, что я не хочу сэкономить.

Главное, что я сейчас не только люблю играть в карты, но и люблю выращивать растения, делаю это ужасно, но очень увлекаюсь, — напарница говорила терпеливо и серьезно, — Если мы будем жить вместе, твой балкон придет в негодность.

Что бы я ни делала, у меня все плохо, я чемпион по разведению красного клеща и щитовки, это не только неприятно, но и запах пестицидов очень резкий, а у тебя слабые легкие, не стоит тебе страдать от этого, я ведь забочусь о твоем здоровье.

70

— Не стоит беспокоиться о моем...

Она и так знала, какую чушь он собирается сказать, и без колебаний перебила его:

— Давай так, я найду квартиру в аренду рядом с твоим домом, ладно?

Я буду твоей соседкой, будем иногда заходить в гости?

Такая социальная дистанция нас обоих устроит, верно?

Акутагава с неохотой кивнул.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение