Глава 3: 21-30

21

Акутагава снова увидел напарницу спустя несколько недель.

Это никак не было связано с прошлым недопониманием, и уж тем более абсурдно было бы думать, что одна сторона сознательно избегала встречи с другой.

На самом деле, напарница, похоже, в одностороннем порядке решила, что та глупая затея первого июня прошла вполне весело, и даже расставаясь, она улыбалась.

Редкие встречи были для них обычным делом.

Если спросить почему, то хотя они и были напарниками, «Копье и Щит» не были неразлучной парочкой, которая всегда выполняла задания вместе.

Напротив, оба предпочитали действовать в одиночку; если что-то было им по силам, они ни за что не поручили бы это другому.

Считать неделями — это еще хорошо.

Если не было необходимости, эти двое могли и полгода, и год не видеться.

То, что их отношения развились до нынешнего состояния, объяснялось лишь тем, что, сталкиваясь с ситуацией, слишком сложной для одного, первым, кто приходил на ум в качестве напарника, всегда был другой.

22

Когда напарница впервые предложила сотрудничество, Акутагава не согласился.

Не только потому, что первое впечатление о ней было слишком плохим, и он не считал ее достойной доверия.

Более фундаментальная причина заключалась в том, что он вообще не думал о поиске напарника.

Она тут же отреагировала:

— Ты боишься, что я отберу у тебя заслуги?

Думаешь, что если задание выполнят двое, Господин Дазай будет смотреть на тебя свысока?

— Так и есть, — хотя он и недоумевал, почему эта новичок Портовой Мафии, которую он видел всего несколько раз, всегда могла прочитать его мысли, Акутагава кивнул.

— Эм, ах, спасите, твоя манера речи... ты не мог бы учесть, что перед тобой иностранка... Эх, ладно.

На самом деле, мне не очень интересна похвала начальства, я не буду отбирать у тебя заслуги, просто дай мне побольше денег!

— ...Денег?

— Господин Дазай тебе не говорил?

Меня заманили в Портовую Мафию только потому, что мне очень нужны были деньги.

Если бы у меня тогда были деньги на игровую приставку, я бы ни за что не прыгнула в эту огненную яму.

Поверхностно, — подумал тогда Акутагава с презрением.

23

Привыкнув к ней, Акутагава иногда подло радовался, что его напарница целиком и полностью думает лишь о том, как заработать денег на игры.

Ее скорость роста была поразительной, и она была гораздо более гибкой, чем он.

Поначалу у нее был недостаток — она боялась звуков выстрелов, но со временем быстро преодолела и это.

Если бы она всей душой стремилась заслужить одобрение Господина Дазая, то, возможно, этот человек не обращал бы внимания ни на кого другого.

Он и сам не понимал, чему именно он радовался.

24

Напарница играла в телефон, вдруг издала очень преувеличенный возглас удивления и резко вдохнула.

Она в панике показала ему экран:

— Акутагава-кун, смотри, беда, тебя сняли тайком!

Акутагава присмотрелся:

На экране была капризная черная Сиба-ину, которая не хотела двигаться, даже когда ее тянули за поводок.

25

Прозвище, на первый взгляд, как-то связано с собачьими, но Акутагава ненавидел собак и не находил такую аналогию забавной.

Ему было противно, когда его считали бесчувственной скотиной.

Уличные собаки когда-то кусали его за запястье, съели его товарищей, и это только усиливало его отвращение.

То, что он мог открыто называть себя псом Портовой Мафии, и откликаться на «Нелающая Бешеная Псина» или «Чёрный Пёс Бедствий», было потому, что это были общепринятые, полные благоговения обращения, проявление его широкой известности и похвальных достижений, поэтому он их принимал.

Это были разные вещи.

К тому же, даже самому неразумному должно быть понятно, что сравнение с собакой — это откровенно оскорбительное высказывание.

26

Акутагава прорычал:

— Чем же я похож на какую-то собачью скотину?!

От сильного волнения он не мог сдержать кашель.

Так часто бывало.

В тот момент, когда он произносил слова, еще не успев услышать ответ, Акутагава уже угадывал его.

Напарница занимала ту же должность, что и он, но имела совершенно противоположный жизненный опыт и убеждения; она жаловалась на своего «сумасшедшего начальника», но, похоже, относилась к нему как к обычному человеку, на равных.

Внимание Господина Дазая, о котором он мечтал, для нее, возможно, было менее желанным, чем коробка с игровыми картриджами.

Акутагава привык поступать по-своему и никогда не считал свой образ жизни чем-то низшим.

Но в ее глазах он следовал за Господином Дазаем, делая все возможное, чтобы получить хоть немного одобрения, и, возможно, в этой жалкой позе, хоть и назывался учеником, он был похож на неуправляемого злого пса.

27

Ответ напарницы оказался неожиданным:

— Оба очень свирепые, очень упрямые, и оба черные, разве не очень похоже?

Возможно, боясь быть побитой, она без души добавила:

— И... оба очень милые, да?

Черное лезвие, уже готовое к атаке, почему-то замерло.

Если подумать, он, кажется, действительно мельком видел.

Неотправленная надпись рядом с той картинкой гласила что-то легкомысленное вроде «Сиба-тян такой милый, ужасно хочется погладить по щекам...».

Значит, это была не злая шутка, а... из... симпатии?

28

Напарница, разглядывая его лицо, воскликнула:

— Ты покраснел?

Чтобы рассмотреть получше, ей даже пришла в голову странная идея начать идти задом наперед.

Акутагава ускорил шаг, холодно ответив:

— Нет.

— Почему? Потому что тебя похвалили за милость, и ты не привык?

Болезненный цундере, любитель сладкого, типаж из классической литературы, милый юноша Копье-тян, со странной витиеватой манерой речи, — она говорила сама с собой, легонько отводя прядь волос, что свисала у его щеки, кончики которой были белыми, двигаясь так непринужденно, словно перебирала струны гитары, — У тебя даже что-то вроде двойных хвостиков.

Концентрация моэ-атрибутов просто зашкаливает, тебя раньше никто не называл милым?

Не может быть?

29

Что за чепуха.

— Я не покраснел, тебе показалось, — Акутагава не выдержал, оттолкнул ее в сторону, наконец предотвратив трагедию, когда знаменитый член Портовой Мафии врезался бы в уличный почтовый ящик.

Она как ни в чем не бывало убрала руку:

— О, спасибо, я даже не заметила.

— Кстати, ты такой странный, как можно было показаться с такого близкого расстояния?

Не пытайся отпираться, у меня отличное зрение, ты точно покраснел!

У тебя такая светлая кожа, когда ты краснеешь, это просто как холодная слива на снегу, супер заметно!

— Полная чушь!

Кхэ, кхэ-кхэ, если я сказал, что нет, значит, нет!

Расё—

Напарница молниеносно опустилась на колени:

— Прости, я ошиблась, ты совсем не покраснел, это я от зависти к твоей потрясающей красоте покраснела глазами!

30

Проходя мимо круглосуточного магазина, напарница спросила его:

— Я зайду купить газировки, ужасно хочется.

Ты что-нибудь хочешь выпить?

— Не стоит беспокоиться, я не испытываю жажды, — ответил Акутагава.

— Напитки покупают не для того, чтобы утолить жажду, — возразила она, — их покупают, чтобы побаловать себя, Акутагава-кун!

Я видела, как ты в прошлый раз с удовольствием пил улун, может, тебе на самом деле очень нравится этот вкус?

Купить тебе еще одну бутылку?

На мгновение Акутагава снова оказался в том мягком солнечном послеполуденном свете.

Бутылка холодного улуна, прижатая к коже, дарящая освежающую прохладу.

Прищуренные от улыбки глаза напарницы.

Даже ее легкий голос витал в воздухе, как рыбка, проплывающая мимо уха.

Едва уловимое прикосновение чужих пальцев к щеке, почти головокружительное ощущение.

В конце концов он просто ответил:

— ...Холодную, спасибо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение