Глава 6: Если бы я превратился в коробку наггетсов за полцены

Глава 6: Если бы я превратился в коробку наггетсов за полцены

По дороге домой Гу Цяньчжи всё ещё была погружена в свою роль.

Она только недавно окончила учёбу, и до этого играла лишь небольшие роли с минимумом реплик, некоторые даже без имени. Впервые ей достался персонаж с такой богатой предысторией.

Цзянь Хуайшуан. Она действительно была интересной личностью, настолько интересной, что Гу Цяньчжи иногда путалась, была ли она вымышленным персонажем или реально существующей блуждающей душой.

Цзянь Хуайшуан происходила из знатной семьи хоу, три поколения её предков занимали высокое положение. Родители души в ней не чаяли, а два старших брата оберегали. С детства она росла как в меду.

С самого юного возраста всё, что она ела, носила, чем пользовалась и играла, было роскошным и дорогим. Естественно, ей нанимали лучших учителей.

Так она научилась читать, писать и разбираться в этикете.

В те времена девушек сковывали строгие правила приличия, они боялись сделать хоть шаг в сторону. Но Цзянь Хуайшуан была словно вольная птичка, повсюду шалила и попадала в неприятности.

Из-за древней поговорки она смела спорить с учителем; из-за служанки — дерзить принцу.

А хоу и его жена, видя это, лишь посмеивались за её спиной: «Вот непоседа!»

В то время Цзянь Хуайшуан была более гордой и амбициозной, чем любой юноша в столице. Взгляды всех знатных девушек и юношей её возраста были прикованы к ней. Каждый, кто её видел, восхвалял её как любимицу небес.

Она думала, что сияет благодаря своей эрудиции и уму. Цзянь Хуайшуан не знала, что вся её свобода зиждилась на славе дома хоу.

Если бы не почтение к её отцу, такую девушку давно бы растерзали.

Но мир переменчив. Хоу проиграл в борьбе за власть, его родственников казнили, выставив на всеобщее обозрение, а весь дом хоу был сослан. Только Цзянь Хуайшуан получила помилование и попала во дворец как рабыня-преступница.

Некогда гордый павлин в одночасье упал в грязь. С тех пор в её жизни больше не было светлых красок.

Вот только принц, которому она дерзила в детстве, ни на миг не мог её забыть.

Позже принц стал императором, а Цзянь Хуайшуан — его «белым лунным светом».

Гу Цяньчжи оставалось сыграть последнюю сцену — смерть Цзянь Хуайшуан.

Спустя долгое время после смерти Цзянь Хуайшуан император встретит в знакомом месте главную героиню, увидит в ней тень своего «белого лунного света», и с этого начнётся их история.

А сама Цзянь Хуайшуан будет жить лишь в воспоминаниях императора.

На склоне лет император вспомнит счастливые детские игры с Цзянь Хуайшуан и увидит, как главная героиня под ударами судьбы превратилась из наивной девушки в мастера интриг, и вздохнёт о превратностях жизни.

«Глубокий Дворец: Холодная Роса» — это дорама о дворцовых интригах с сильной главной героиней. Конец истории нельзя назвать счастливым. Сериал критикует порочную феодальную систему и восхваляет смелость и стойкость женщин, борющихся с угнетением.

Мир не стал серым только после того, как Цзянь Хуайшуан попала во дворец. Просто раньше её глаза были застланы блеском роскоши. Лишь опустившись на землю, она поняла, что всё прошлое было лишь сном.

Гу Цяньчжи всю дорогу крепко сжимала сценарий, размышляя, о чём могла думать её героиня перед смертью. О любящих лицах отца и матери? О прежнем роскошном доме? Или о себе, когда-то полной гордости и амбиций?

«А может, и нет», — подумала Гу Цяньчжи. — «Может, она думала о птичке, которую увидела вылетающей за ворота дворца, когда её саму заточили внутри».

Некоторые птички, залетев внутрь, могут выбраться, а некоторые — уже никогда.

Гу Цяньчжи полностью погрузилась в эмоции Цзянь Хуайшуан, мысленно повторяя её предсмертные слова, и чувствовала, как ей становится трудно дышать от гнетущего чувства.

Она шла по переулку к дому. Днём здесь пахло дымом и жареным, но сейчас было пусто и тихо. В её жилом комплексе жили в основном пожилые люди, которые в это время уже погасили свет. Было почти совсем темно.

В ночной тишине шаги одного человека были особенно отчётливы. Даже стрекот насекомых казался более унылым, чем днём. Силуэт Гу Цяньчжи выглядел ещё более подавленным, чем обычно.

Она вздохнула у двери, прежде чем достать ключ.

Но не успела она повернуть ключ, как дверь открылась сама.

Свет хлынул из дверного проёма, упав на Гу Цяньчжи и заставив её на мгновение замереть.

Волосы Ци Аня, видимо, были только что вымыты и не успели высохнуть. Капли воды стекали с влажных прядей. На плечах лежало полотенце, от него веяло свежестью.

На нём был лишь распахнутый кардиган, под которым угадывались крепкие линии тела. Из-за контрового света черты лица Ци Аня казались очень мягкими, а взгляд был тёплым и сияющим.

Боясь разбудить пожилых соседей, Ци Ань втянул Гу Цяньчжи внутрь, тихо закрыл дверь и только потом обнял её:

— Я знал, что ты скоро вернёшься. С возвращением домой.

В комнате горел тёплый и яркий свет. Белый пушистый пёс по команде хозяина тихо лежал, высунув язык и улыбаясь. Из кухни доносился аппетитный запах только что приготовленной еды — это были фаршированные острые перцы, которые заказала Гу Цяньчжи.

Внезапная атмосфера домашнего уюта резко вырвала Гу Цяньчжи из роли, вернув её к реальности.

К чему все эти страсти? Такая обычная, тёплая жизнь — вот чего она хотела больше всего.

Улыбка только начала появляться на лице Гу Цяньчжи, она хотела сказать что-то для поддержания атмосферы, но её живот предательски заурчал.

Гурр…

На столе фаршированные острые перцы были аккуратно выложены поваром в круг. Рядом стояло блюдо из жареного дикого риса с древесными грибами — одно мясное, одно овощное, — и маленькая пиала с рисом.

Гу Цяньчжи позволила себе редкую вольность. Не думая о калориях, она полила рис мясным соусом, перемешала и начала жадно есть.

Ещё не проглотив то, что жевала, она с набитыми щеками подняла большой палец:

— Сегодня ты приготовил особенно вкусно!

Ци Ань сидел напротив неё. Он взял салфетку и осторожно вытер жирное пятнышко с её щеки:

— Моё мастерство не улучшилось, это ты просто очень голодная, поэтому тебе кажется вкусно.

В тёплом жёлтом свете лампы глаза Гу Цяньчжи изогнулись полумесяцами, вся холодность исчезла, на щеках заиграли ямочки, вызывая желание поцеловать её.

— Вовсе нет! Это блюдо вкуснее всего, что я когда-либо ела! Никакие ресторанные блюда не сравнятся! Шеф-повар, ты обязательно выиграешь награду, если поучаствуешь в конкурсе.

Ци Ань задумался, затем наклонился ближе. Лёгкий горьковатый аромат сосновых иголок, исходивший от него, вторгся в личное пространство Гу Цяньчжи.

Он серьёзно сказал:

— Тогда награди меня. Я хочу поцелуй.

Гу Цяньчжи схватила салфетку и шлёпнула ею по лицу человека, пытавшегося приблизиться.

С жирными губами она оттолкнула его:

— Не говори о таких вещах во время еды.

Ци Аню пришлось снова сесть на стул.

Он подавил нахлынувшие чувства, его брови слегка сошлись, выдавая едва заметное беспокойство:

— Тогда пообещай мне, что будешь любить меня, во что бы я ни превратился.

— Во что ты собираешься превратиться?

— Если я превращусь…

Ци Ань замолчал. Странная пауза пробудила любопытство и у Гу Цяньчжи.

Неужели Ци Ань скрывает какую-то тайну?

Не может быть. Он небогат, неужели у него долги?

Но у него вроде нет вредных привычек.

Может, он болен?

Но он выглядит совершенно здоровым.

— Во что? — она ждала ответа.

Ци Аню так и не хватило смелости, и он, собравшись с духом, выпалил:

— …превращусь в коробку наггетсов за полцены из «Безумного четверга», ты… что ты будешь делать?

Гу Цяньчжи молча уставилась в потолок. «Чёрт, — подумала она, — этот парень опять меня провёл».

Она знала, что от него не дождёшься ничего серьёзного.

Но всё же она вытерла рот и серьёзно ответила:

— Тогда я аккуратно упакую тебя, а в пятницу куплю тебя домой по полной цене, хорошо?

Ци Ань успокоился и молча любовался улыбкой Гу Цяньчжи.

Его волосы уже высохли. Большинство прядей послушно лежали у ушей, но несколько, словно отражая его настроение, торчали вверх.

Она сказала, что купит его домой по полной цене!

К тому же, он так вкусно готовит!

Как она может его не любить!

Наступила глубокая ночь, но в самом оживлённом районе города по-прежнему сияли огни и кипела жизнь.

На белоснежной скатерти стояли два комплекта дорогой посуды из костяного фарфора и блюда западной кухни. Мерцание свечей добавляло романтики.

Тихо играла фортепианная музыка. За панорамным окном раскинулся ночной город, и с места у окна открывался прекрасный вид.

Фу Цяньжань на высоких каблуках подошла к столику. Яркая помада делала её губы соблазнительными. Она нарочно подняла бокал с красным вином левой рукой, демонстрируя сверкающий браслет на запястье.

— Цзяю, у меня сегодня были ночные съёмки, я опоздала. В наказание выпью бокал.

Мужчина напротив был одет в тёмно-синий костюм изысканного кроя, подчёркивавший его стройную фигуру. Тёмно-красный галстук добавлял индивидуальности. Манжеты рубашки были нужной длины, чтобы виднелись дорогие запонки.

Тёмно-красное вино колыхалось в бокале. Он тоже поднял свой бокал:

— Красивой даме простительно всё.

Джентльменские слова заставили Фу Цяньжань смущённо улыбнуться, неловкость от опоздания исчезла.

Черты лица Ци Цзяю были похожи на черты Ци Аня, но его взгляд был менее мягким, более утончённым, с налётом иностранного шарма. Весь он излучал элегантность и благородство.

Он отпил немного вина и непринуждённо начал разговор:

— Если я правильно помню, ты снимаешься в той же дораме, что и Гу Цяньчжи.

Эти слова слегка раздосадовали Фу Цяньжань. Она скривила губы:

— К чему сейчас о ней вспоминать?

Ци Цзяю разрезал ножом кусок говядины на тарелке, из которого потёк кроваво-красный сок.

Он подцепил вилкой небольшой кусочек, отправил его в рот, а затем сменил приборы на новые, чтобы съесть десерт.

— Ни к чему. Просто я срежиссировал хорошее представление, но не нашёл зрителей. Хотел пригласить тебя посмотреть вместе.

Фу Цяньжань с сомнением посмотрела на него:

— Ты ещё и снимаешь?

Ци Цзяю отложил приборы. Его голос был низким и притягательным:

— Как раз завтра. Могу ли я удостоиться чести пригласить эту прекрасную даму?

У Фу Цяньжань не было причин отказывать.

Ци Цзяю продолжил есть. Внешне он оставался элегантным благородным господином, но мрак в его глазах сгущался, превращаясь в надвигающуюся бурю, которая ждала лишь подходящего момента, чтобы разразиться.

«Ци Ань, пусть старик увидит твою истинную натуру, пусть разорвётся твоя отвратительная маска жалкого бедняжки. Убирайся туда, где тебе место».

Тем временем Ци Ань получил сообщение от помощника Вана.

Он спрятался в ванной, закрыл дверь и тайком от Гу Цяньчжи отправил сообщение.

[Ци Ань]: Не обращай внимания. Я знаю, кто купил эту фотографию. Если он хочет показать её старику, не мешай. Пусть жалуется.

[Помощник Ван]: А если Старший молодой господин использует эту фотографию для хайпа?

[Ци Ань]: Ему это невыгодно. Если он не полный дурак, он никогда так не поступит.

[Помощник Ван]: Я думаю, госпожа Гу не будет возражать против этого. Вам больше стоит беспокоиться о председателе.

[Ци Ань]: Нет, всё как раз наоборот. Ты не знаешь её и не знаешь старика.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Если бы я превратился в коробку наггетсов за полцены

Настройки


Сообщение