Глава 6. Шесть мандаринов (Часть 2)

В темноте зрение было бесполезно, зато обострились осязание и обоняние. Чэнь Си почувствовала исходящий от незнакомца особый аромат. Она не могла его описать, но он казался ей смутно знакомым. Теплая большая рука сжимала ее ладонь. Браслет Чэнь Си, который до этого свободно болтался на запястье, соскользнул вниз, оказавшись зажат между их руками. Соприкосновение холодного металла с горячей кожей было неприятным, и она попыталась высвободить руку.

— Не кричи, — раздался спокойный, уверенный мужской голос, словно пытаясь предотвратить новый визг.

Чэнь Си предположила, что его, как и ее, забыли.

— Хорошо.

— Ты в порядке? — спросила Чэнь Си, желая узнать, как он собирается выбираться. — Давно ты здесь? Есть какой-нибудь выход?

— Какой выход?

— Ну, отсюда.

— Когда они закончат, мы сможем выйти.

Значит, он просто собирается сидеть и ждать? Никакого тебе азарта.

Несмотря на эти мысли, Чэнь Си послушно села рядом.

— Ладно, тогда я тоже подожду.

Некоторое время они сидели молча.

Внезапно Чэнь Си вспомнила про фонарик. Отлично!

Включив его, она посмотрела на своего случайного компаньона и застыла.

— А где… твой фонарик?

Парень был высоким. Он небрежно сидел на полу, прислонившись к стене, и занимал собой довольно много места. Его длинные ноги казались слишком большими для этого тесного пространства. Но больше всего Чэнь Си поразил его загар. Он не был похож на бледных подростков, которые целыми днями просиживают дома за играми. Скорее, он напоминал спортсмена.

Вряд ли его можно было назвать школьным красавчиком — в средней школе такие типажи не пользовались особой популярностью. Зато на баскетбольной площадке он наверняка был бы звездой.

Ее типаж. Что же делать? Сердце забилось чаще.

Сюй Синьчао тоже был спортивным, но кожа у него была светлее, а мышцы более рельефными.

Стоп. Почему в ее голове роятся такие мысли?

Чем дольше Чэнь Си смотрела на парня, тем сильнее ей казалось, что она его где-то видела.

— Слушай, мы знакомы?

Парень рассмеялся.

— Девушка, этот способ знакомства уже вышел из моды.

Что он такое несет? Чэнь Си ничего не понимала.

— Нет, я серьезно. Мы встречались раньше?

— Хм… дай подумать, — он сделал вид, что напряженно размышляет. — Может, в твоих снах?

Чэнь Си не выдержала. У нее зачесались руки, и ей очень хотелось дать этому нахалу пощечину.

Он что, флиртует? Или думает, что это она с ним флиртует?

— Беру свои слова обратно. Уверена, что мы не знакомы. Иначе я бы тебя за-пом-ни-ла.

— О, так это любовь с первого взгляда?

Парень усмехнулся, оперся руками на колени и пристально посмотрел на нее.

— Нет, я впервые вижу такого не от мира сего, наглого болтуна!

Чэнь Си старалась говорить как можно вежливее, изо всех сил сохраняя лицо собеседника.

Но, очевидно, он совершенно не понимал намеков.

— А тебе нравится?

Нет, не нравится. Совсем не нравится.

Чэнь Си решила его игнорировать и отвернулась. Посмотрим, что он еще скажет, если она не будет ему отвечать.

На самом деле, парень просто задремал, устав ждать своих друзей, которые убежали покорять девичьи сердца и совершенно о нем забыли. Но как только он заснул, в комнату кто-то вошел.

Проснувшись в темноте, он немного растерялся.

— Эй, не сердись. Я тут так долго один просидел, чуть с ума не сошел от скуки. Вот и обрадовался, когда ты появилась. Извини, больше не буду.

Он посмотрел на ее лицо в свете фонарика.

Чэнь Си уже давно не сердилась. Какой смысл обижаться на ребенка? Но, видя его искренние извинения и учитывая вескую причину, она решила простить.

— Тогда больше так не говори.

— Хорошо. Ни слова больше. Даже точки не поставлю.

Чэнь Си поняла, что он довольно приятный собеседник. С ним было интересно разговаривать.

Фонарик разрядился, и они сидели плечом к плечу, болтая о всякой всячине.

Парень оказался очень общительным. Какую бы тему она ни поднимала, он всегда мог поддержать разговор.

Возможно, темнота располагала к откровенности, создавая ощущение, что все сказанное исчезнет с первым лучом света. А может, дело было в спокойной уверенности, которую излучал ее собеседник. Как бы то ни было, Чэнь Си, доверившись незнакомцу, рассказала ему о своей проблеме.

Она не ожидала, что он ее поймет. Путешествия во времени — это слишком фантастично. Поэтому она представила все как сюжет книги: что делать герою, который попал в свое прошлое?

— Мне кажется, что если бы желание не было таким сильным, человек бы не перенесся во времени. Наверняка этот герой очень хотел изменить прошлое. Все эти жалобы — просто защитная реакция.

— А если после перемещения он понял, что больше не переживает из-за прошлого, отпустил все обиды и просто хочет вернуться?

— Тогда, по логике, это желание тоже должно быть очень сильным?

Чэнь Си задумалась.

— Или, может быть, у него есть еще какая-то миссия, о которой он не знает?

Что он имеет в виду?

Чэнь Си не поняла.

— Какая миссия?

— Смотри, герой думает, что его задача — изменить прошлое. Но если он все изменил, а вернуться не может, может быть, есть еще какое-то побочное задание, которое он не выполнил?

Звучит логично.

Значит, есть еще какое-то задание. Не то, которое она хотела выполнить, а то, которое ей уготовила сама судьба, о котором она пока не знает.

Но как его узнать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Шесть мандаринов (Часть 2)

Настройки


Сообщение