Глава 13. ч.2

Приняв эту стойку, Уильям встретился взглядом с Ясуо.

Судя по стойке, следующей атакой будет выпад...

Прежде чем Ясуо успел закончить мысль, меч, зажатый в руке Уильяма, вылетел, как стрела.

Ясуо поднял меч по диагонали, чтобы блокировать приближающийся удар.

Это была оптимальная позиция для блокирования удара.

Он попытался отвести быкоподобную атаку гиганта в сторону своим телом.

Понял!

Меч Ясуо, среагировав в последний момент, отбросил меч Уильяма в сторону. И, как будто он ожидал этого, тело Уильяма повернулось в том направлении, куда его толкнули, и отступило назад.

Ясуо всё понял, увидев это.

Если бы его и дальше так водили за нос, он бы умер, так и не сумев ничего сделать. Враг давил на него, даже не продемонстрировав должной атаки.

Меня полностью водят за нос.

Инициатива была полностью захвачена, так что и нападение, и защита происходили по воле соперника.

Чтобы переломить ситуацию...

Я должен перехватить инициативу!

Правая нога Ясуо шагнула вперёд, словно повторяя движение Уильяма.

Его меч был взмахнут с такой силой, что лезвие рассекло талию Уильяма пополам, прочертив красную траекторию. И меч Уильяма тоже окутался голубым сиянием.

Аура.

На востоке это называется энергией меча.

Кристаллизация разрушения, символ выдающегося мастера боевых искусств, столкнулась и породила ударную волну. Оглушительный рёв эхом разнёсся по порту.

— Ты наконец-то стал серьёзным?

— Давай посмотрим, как долго ты сможешь блокировать мои атаки!

Словно не в силах был упустить такую возможность, Ясуо продолжал атаковать, как текущая вода. Нанося удары сверху. Рубящие движения. Колющие движения, взмахи мечом с вращательной силой.

Он использовал все известные ему приёмы владения мечом.

Каждый удар был наполнен смертельным намерением.

Уильям спокойно отражал удары Ясуо мечом, регулируя количество ауры. Мастерство владения длинным мечом, которому он научился, превосходило всё остальное, когда дело доходило до надёжной защиты.

А также нападении.

Прорываясь сквозь безжалостные удары Ясуо, Уильям оказался прямо перед ним и скрестил мечи. Столкнувшиеся мечи сцепились, и в конце концов скрестились гарды.

В ситуации, когда они стояли лицом к лицу, скрестив мечи, Уильям надавил на Ясуо, используя свой рост и силу, присущие его телосложению.

— Хэй, знаешь что?

— Что за чушь ты опять несёшь, великан?

— У нас есть поговорка на нашей стороне. Никогда не приближайся к рыцарю на расстояние удара.

Уильям сильно надавил большим пальцем на поверхность меча.

Суть владения длинным мечом.

Одна из причин, по которой владение длинными мечами стало искусством владения мечом рыцарей.

Раскрылось само собой.

— Отправляйся в загробную жизнь и сражайся лбами с парнями, которых ты убил.

Меч Уильяма начал поворачиваться наружу. Ясуо, который изо всех сил блокировал удар Уильяма мечом, не смог уследить за его внезапным движением.

Обратное острие!

Клинок, повернувшийся вокруг гарды Ясуо по оси, пронзил грудь Ясуо. Поскольку броня была покрыта энергией меча, она едва позволила ему избежать серьёзных травм.

Ясуо, как опытный фехтовальщик, стиснул зубы и схватился за меч.

Рана была не смертельной, так что если бы он контратаковал, то...

Чёрт возьми!

Прежде чем он успел принять стойку, Уильям взмахнул мечом.

Страшный диагональный удар, который, казалось, рассекал ветер. Ясуо заблокировал удар, нацеленный ему в шею, пошатнувшись.

Заблокировал?!..

В тот момент, когда он подумал, что Уильям сделал шаг вперёд и схватился за верхнюю часть лезвия обеими руками. Странное действие для фехтовальщика — схватить клинок.

Прежде чем недоумение Ясуо успело рассеяться, Уильям надавил на него обеими руками, словно на лезвие гильотины.

Не в силах преодолеть силу, давящую сверху, Ясуо пошатнулся, и в тот же миг лезвие вонзилось ему в шею сбоку.

— Я не... хочу умирать...

— Прощай.

Меч Уильяма, окутанный слабой энергией меча, пронзил шею Ясуо.

Голова воина, устроившего кровавую бойню на острове Хаенам, покатилась по земле, разбрызгивая кровь.

* * *

— Как состояние старшего брата Хаджина?

— Он вне опасности. Но ты... эта голова...

— Разве я не говорил? Я принесу голову этого ублюдка до восхода солнца.

Я положил голову на подходящий камень и прислонился к нему, чтобы перевести дыхание.

Он был не таким уж трудным противником, но, думаю, с ним стоило встретиться.

— Дядя!

— Ты ведь не ранена, правда?

— Нет! Я в порядке! А как насчёт тебя, дядя?!

— Как ты можешь видеть, у меня нет ни единой раны, так что не волнуйся.

Коротко обменявшись приветствиями с Хе Рен, я посмотрел на Лидера Секты, чтобы продолжить наш разговор.

Когда глаза Лидера Секты встретились с моими, он открыл рот.

— Мы продолжим разговор после того, как вернёмся.

Что ж, сейчас главное — сначала перевезти пациентов.

Я присоединился к их возвращающейся процессии, неся на спине раненого мастера боевых искусств.

◇◇◇◆◇◇◇

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение