Глава 3. Луна над морем роняет жемчужные слёзы, яшма на солнце Ланьтяня рождает дым (Часть 1)

В тот момент, когда двое скрестили шпаги, Хун Сюй слегка нахмурился. Внезапно он схватился за живот, изображая мучительную боль, и громко сказал: — Ай-яй-яй, у меня живот разболелся! Наверное, съел что-то не то. Скорее отведите меня в уборную!

С этими словами он развернулся, схватил за руку слугу и последовал за ним в сторону уборной.

Однако, как только они скрылись из виду, взгляд Хун Сюя мгновенно стал острым. Словно хитрый лис, полагаясь на свою многолетнюю интуицию, он ловко избегал патрулирующих слуг и пробирался по закоулкам резиденции Цзинь, будто что-то искал.

Он крался по узкой тропинке, как вдруг услышал тихий разговор, доносившийся из соседней комнаты.

Он насторожился, осторожно приблизился и прижался к стене, подслушивая.

В комнате тихо переговаривались двое слуг.

Один из них сказал хриплым голосом: — Слыхал? В последнее время в резиденции много шума из-за кражи драгоценной жемчужины. А я кое-что знаю.

Другой слуга, помоложе, с любопытством спросил: — Да? И что же? Рассказывай.

Слуга с хриплым голосом таинственно произнес: — На самом деле, жемчужину украла Сюэ'эр. Господин давно об этом знает. Он устроил эту ловушку, чтобы поймать ее с поличным.

Молодой слуга удивленно вздохнул: — Правда? А Сюэ'эр-то смелая! Украла сокровище и сама идет в сети?!

Хриплый голос ответил: — Девчонка, неизвестно какими способностями, смогла уйти целой и невредимой от жестокосердного Гоцзян Луна. Но сегодня ей, боюсь, так не повезет. Господин уже расставил сети, этим соплякам и с крыльями не улететь.

Прижавшись к стене, Хун Сюй, услышав разговор слуг, замер. В его глазах сначала мелькнуло потрясение, словно гладь озера, которую пронзил огромный камень, взметнув волны. Зрачки его расширились, губы приоткрылись, и он на мгновение потерял дар речи.

Сначала он испытал недоверие.

Он никак не ожидал, что кажущаяся простой и хрупкой Сюэ'эр окажется воровкой жемчужины.

Эта новость, как гром среди ясного неба, разрушила все его представления о Сюэ'эр. В его голове всплыло лицо Сюэ'эр: ее невинная улыбка, доверчивый взгляд, жалкий вид — все это теперь казалось невероятно фальшивым, словно искусно сделанная маска.

Он мысленно взревел: "Сюэ'эр, как ты могла? Ты все время нас обманывала?"

Затем его охватила неудержимая радость.

Жемчужина, о которой он мечтал, теперь была так близко. Каждая фантазия о жемчужине разрасталась в его голове, сердце бешено колотилось, словно ликуя в предвкушении скорой награды.

Однако за радостью последовало глубокое подозрение.

Он начал сомневаться, не скрывает ли Сюэ'эр что-то еще, не перепрятала ли она жемчужину или не устроила ли ловушку.

Его брови сошлись на переносице, взгляд стал мрачным, а мысли понеслись, как необъезженные лошади.

Доверие к Сюэ'эр испарилось, сменившись тревогой о местонахождении жемчужины и недоверием к Сюэ'эр.

В этом водовороте эмоций его охватила холодная решимость.

Он решил во что бы то ни стало заполучить жемчужину у Сюэ'эр, даже если придется прибегнуть к любым средствам.

Он больше не считал Сюэ'эр названной сестрой, а видел в ней врага, мешающего ему заполучить жемчужину.

Его взгляд стал ледяным и решительным, словно в этот момент он превратился в хищника, преследующего свою добычу, а Сюэ'эр и жемчужина стали его целью.

Он поклялся себе: "Чего бы это ни стоило, жемчужина будет моей".

Он тихонько отошел от стены, двигаясь бесшумно, как кошка.

Он шел, поглаживая подбородок, и хмурился, погруженный в раздумья. Как говорится, "Искать повсюду, а найти без труда".

В его голове уже созревал план, как заполучить жемчужину у Сюэ'эр. Каждый шаг плана становился все яснее, словно шахматист, расставляющий фигуры, готовился поставить мат, забрав жемчужину, как ключевую фигуру.

Когда Хун Сюй, как ни в чем не бывало, вернулся в зал, он увидел, что Цзинь Бяо встал с кресла. Тот медленно подошел к Сюэ'эр, оглядывая ее с ног до головы, словно холодная, скользкая змея.

Сюэ'эр намеренно избегала его взгляда и невольно отступила за спину Кэсяо.

Цзинь Бяо нарочито растягивал слова, и в его голосе звучал неприкрытый сарказм: — Госпожа Сюэ'эр, может быть, вы расскажете своим названным братьям правду о том, почему вас преследовали?

— Расскажу! Если тебе не жаль своей жизни, то мне не жаль её отнять. Я случайно раскрыла ваши грязные делишки, и вы захотели моей смерти, — взволнованно сказала Сюэ'эр, сдерживая страх, и, сверкая глазами, продолжила, обращаясь к Цзинь Бяо: — А я вот не верю в вашу вседозволенность! Даже если ваша резиденция могущественна, вы не посмеете пренебречь сектой Тяньжи и школой Хуашань.

— Хорошо же вы всё рассчитали, — Цзинь Бяо не рассердился на ложь Сюэ'эр, а наоборот, усмехнулся. — А если двое твоих названных братьев узнают, что их младшая сестра, которую они считали беззащитной, на самом деле родом из семьи Уцзи, известной в мире боевых искусств, и не только искусно владеет техниками уклонения и скрытым оружием, но и является первоклассной воровкой. Как думаешь, останется ли у тебя опора?

Услышав это, Хун Сюй не выказал никаких эмоций, а Кэсяо был потрясен. Он вопросительно посмотрел на Сюэ'эр.

Цзинь Бяо, глядя на меняющееся выражение лица Сюэ'эр, не дал ей возможности заговорить и громко приказал: — Принеси!

Сюэ'эр гневно сверкнула глазами, мгновенно сообразив, что происходит, но, не обращая внимания на вопросительный взгляд Кэсяо, тут же возразила Цзинь Бяо: — Цзинь Бяо, не смей клеветать!

Цзинь Бяо расхохотался. Смех эхом разнесся по залу, резанув слух.

Когда смех стих, он махнул правой рукой, и из внутренних покоев вышел человек. Это был Гоцзян Лун, главарь тех, кто преследовал Сюэ'эр. Его лицо было покрыто синяками и отеками. Неизвестно, были ли это раны, полученные в реке, или наказание, которому он подвергся по возвращении.

Гоцзян Лун подошел к Цзинь Бяо, низко поклонился, а затем повернулся к Сюэ'эр, держа в руке какой-то предмет, и прорычал: — Дрянная девчонка, не упрямься! В тот день ты украла вещь из резиденции и сбежала. Я с дюжиной братьев преследовал тебя. Ты бросила эту штуку, чтобы отвлечь наше внимание.

Сюэ'эр внимательно посмотрела и поняла, что дело плохо. В тот день в болоте, чтобы отвлечь их внимание, ей пришлось бросить свой нефритовый кулон. Она не ожидала, что они подберут его и принесут обратно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Луна над морем роняет жемчужные слёзы, яшма на солнце Ланьтяня рождает дым (Часть 1)

Настройки


Сообщение