Кризис

Кризис

— Верните деньги! Верните деньги! ...

Двор и улица были забиты жителями деревни, стоявшими в три ряда внутри и снаружи. Все размахивали кулаками, на их лицах был гнев.

Старый Цзи, словно цветок акации среди пчелиного роя, едва держался на ногах, изо всех сил пытаясь успокоить толпу: — Успокойтесь, успокойтесь! Если есть какие-то проблемы, говорите спокойно, мы обязательно всё решим!

Толпа гудела, каждый говорил своё, царил полный хаос.

Сун Циюэ заметила несколько знакомых лиц. Сяо Тао наклонилась к её уху и тихо прошептала: — Старейшина, вон те — жители Деревни Серебряной Ссуды.

Сун Циюэ всё поняла. Конечно, Лин Ушу подослал людей, чтобы испортить её репутацию.

Она указала на женщину средних лет впереди, которая выглядела самой разгневанной, и обратилась к толпе: — Вы пришли сюда, чтобы решить проблему. Деньги можно вернуть! Но у «Извоза Ду-Ду» есть правило: для возврата должна быть причина!

Услышав её слова, толпа действительно немного успокоилась.

Сун Циюэ продолжила: — Давайте так! Попросим эту уважаемую женщину выступить от вашего имени и объяснить, почему вы хотите вернуть деньги. Если есть другие причины, можете дополнить!

Женщина посмотрела на тёмную толпу, явно нервничая. Она теребила край одежды, собираясь с духом, и наконец, покраснев, громко сказала: — Мы слышали, что в канун Нового года повозку «Извоза Ду-Ду» ограбили горные разбойники! Украшения Старейшины и пелерину из соболя унесли! Кто теперь осмелится сесть в вашу повозку? Мы... мы боимся!

Сун Циюэ улыбнулась ей, успокаивая: — Такое действительно было, но это были не горные разбойники, а братья, которые пытались здесь заработать на жизнь. Я увидела, что они легко одеты и голодают, мне стало их жаль, вот я и помогла! В наших краях всегда было спокойно. Кто распускает эти слухи?

Женщина широко улыбнулась, обнажив белые зубы: — Мы не знаем, кто их распускает, но с самого утра об этом говорят на всех углах!

— Раз это слухи, им нельзя верить. Так что расходитесь! «Извоз Ду-Ду» обучит группу возниц боевым искусствам, чтобы защитить вас, — сказала Сун Циюэ.

— Нет дыма без огня! Ты говоришь — слухи, значит, это слухи? А я думаю, что дыма без огня не бывает, здесь семь десятых правды! Пока не докажешь обратное, мы не поверим! — крикнул из толпы смуглый мужчина средних лет.

Многие подхватили его слова, и толпа снова заволновалась.

Мужчина начал скандировать: — Верните деньги! Верните деньги! ... — Снова начался хаос.

Сяо Тао нахмурилась, глядя на него, и тихо сказала: — Кажется, это слуга из дома Лин.

Сун Циюэ пристально посмотрела на мужчину. В её улыбающихся глазах читалась неописуемая суровость. Она громко обратилась к толпе: — Хорошо! Дайте мне три дня, и я всё вам докажу!

Мужчина почувствовал её взгляд, и его пыл поубавился на треть. Он крикнул: — А если ты сбежишь с деньгами, что тогда? Мы останемся ни с чем?

Сун Циюэ фыркнула: — Этот господин кажется мне знакомым. Не слуга ли вы из дома Лин, прислуживающий господину Лин Ушу? Что, у семьи Лин не хватает повозок, раз вы тоже пришли сюда поглазеть?

Мужчина, словно его разоблачили, тут же сник и замолчал.

Сун Циюэ указала на две большие красные лакированные двери за своей спиной: — Не волнуйтесь, дом семьи Сун здесь, это труд нескольких поколений! Как говорится в старой пословице: монах может сбежать, а монастырь — нет. Сун Циюэ не посмеет сбежать, да и не сможет! «Извоз Ду-Ду» экономит время и силы, это действительно удобно. Дайте мне три дня, и ждите хороших новостей!

Жители деревни переглянулись. В её словах был резон. Многие успокоились и начали расходиться.

Сяо Тао с беспокойством спросила: — Старейшина, у вас действительно есть план?

Раз Лин Ушу смог подкупить бандитов, чтобы разыграть спектакль, почему она не может?

Деньги могут заставить и чёрта молоть муку. Она решила рискнуть и потратиться.

Ночью Сун Циюэ взяла в счётной конторе сто лянов серебра, положила их в деревянную шкатулку и одна поехала на повозке к месту нападения.

Сяо Тао не знала, зачем она едет, и плакала, словно та отправлялась на верную гибель. Она умоляла взять её с собой.

Сун Циюэ долго уговаривала её, обещая вернуться целой и невредимой, и только тогда Сяо Тао слезла с повозки.

Однако удача не всегда сопутствует.

Два дня подряд она ждала с наступления темноты до рассвета, но не увидела ни единой души. Напряжение росло, и ей оставалось только молча молиться: «Главарь, приди скорее ограбить меня!»

На третий день в час Ю она одна хлопотала на кухне: хрустящая рыбья чешуя, салат из рыбьей кожи, паровые булочки из водяного ореха, рисовая каша из проса...

За время, пока горели две чашки чая, стол был заставлен четырьмя блюдами и супом.

Она глубоко вздохнула. Приготовление еды с нуля всегда успокаивало.

Она взяла палочки, но есть не могла.

Сяо Тао забеспокоилась, упаковала хрустящую рыбью чешую и салат из рыбьей кожи, добавила несколько пирожков с овощной начинкой и настояла, чтобы Сун Циюэ взяла их с собой в дорогу.

Завтра было пятнадцатое число. Луна сияла, как серебряный диск, Млечный Путь сверкал. Небо было таким ясным, словно фарфор, просвечивающий на свету, — голубое и жёлтое.

Сун Циюэ стояла одна у повозки. Пронизывающий холодный ветер задувал за воротник.

Она плотнее закуталась в одежду, стоя против ветра. Вспомнились прочитанные в прошлой жизни стихи о луне, и на сердце нахлынула тоска и одиночество.

Впервые она затосковала по дому.

Вдруг из леса донеслись звуки флейты сяо. Они были похожи то на плачущий стон ледяного ветра, чистые и обволакивающие слух, то на журчание горного ручья, нежные и изящные.

Сун Циюэ не заметила, как по её щекам скатились несколько слезинок. Горячие капли упали на тыльную сторону ладони, и только тогда она очнулась и обернулась.

Кто это?

Из леса медленно вышла тёмная фигура, стройная, как сосна.

Тень за спиной вытянулась, словно два человека, слипшиеся половинами тел, с головами, отчаянно пытающимися разорваться, — жуткое и мрачное зрелище.

Сун Циюэ схватилась за грудь, сердце готово было выпрыгнуть из горла.

Тёмные тучи разошлись, и снова показалась ясная луна.

Лунный свет хлынул вниз, озарив белые одежды человека, нефритовую заколку, скреплявшую волосы, чёрные пряди, развевающиеся, словно волны. В руках он держал флейту дунсяо, извлекая из неё тихую мелодию. Казалось, даже белый снег плакал вместе с ней.

— Слышал, ты меня искала? — человек опустил флейту, его голос был чистым и лёгким, как горный источник.

Взгляд Сун Циюэ упал на него, и она на мгновение замерла, словно приклеившись, не в силах отвести глаз.

— О... есть одно небольшое дело к главарю, — сказала она, стараясь казаться спокойной. Слава богу, это не призрак.

— Небольшое дело? — он приподнял бровь и, взмахнув рукавом, пошёл прочь, казалось, сильно рассерженный. — Я выгляжу так, будто у меня много свободного времени?

— Главарь, постойте! — Сун Циюэ преградила ему путь, вытянув руки, и торопливо сказала: — Большое дело! Дело жизни и смерти!

В тусклом ночном свете он вдруг усмехнулся. Под длинными ресницами мелькнула хитринка: — Оказывается, ты тоже умеешь бояться. Куда делась твоя дерзость?

Сун Циюэ была ошеломлена. Неужели у горных разбойников такой переменчивый характер?

Но ей нужна была его помощь, и, хотя он подшучивал над ней, она не смела сердиться.

Сун Циюэ с трудом выдавила улыбку и искренне сказала: — В тот день я действительно была слишком дерзкой. Если вы не возражаете, я готова извиниться перед вами и Седьмым братом лично! Седьмой брат очнулся?

Он обошёл её несколько раз, глаза его смеялись. Внезапно он схватил её за запястье. Хватка была железной, и Сун Циюэ почувствовала тупую боль.

— Как ты собираешься извиняться? — насмешливо спросил он.

Нервы Сун Циюэ были натянуты до предела, каждая пора источала страх.

В прошлый раз победа досталась ей по чистой случайности. Если сейчас он захочет отомстить, сделать с ней что-нибудь, она будет совершенно беззащитна.

Сун Циюэ даже не смела поднять голову, её голос был тихим, словно она смущалась.

Они стояли очень близко, поза была довольно двусмысленной. — Не знаю, сохранили ли вы те мои вещи? Я готова выкупить их за сто лянов.

— Скучно! — он слегка нахмурился, его взгляд был испытующим. — Зачем скрывать свою истинную натуру, притворяться такой покорной?

— Я и есть скучный человек, простая женщина, — Сун Циюэ с усилием высвободила запястье. На коже остался тёмно-красный след.

Она демонстративно повернулась, чтобы взять шкатулку с деньгами. Серебро ярко блестело, привлекая взгляд. — Если главарь... считает, что этого мало, можно добавить!

Однако его заинтересовала красно-коричневая коробка с едой рядом с ней. — Что там внутри?

— Это простая домашняя еда, которую я приготовила. Если главарю нравится, можете забрать, — Сун Циюэ изо всех сил пыталась найти способ помириться.

— Довольно тяжёлая, — он поднял коробку, взвесил её на руке, открыл крышку, взял палочки, попробовал и улыбнулся. — Не думал, что ты ещё и готовить умеешь.

— Рада, что главарю понравилось. Если захотите ещё, могу прислать с доставкой на дом, — Сун Циюэ вежливо улыбалась и подтолкнула шкатулку с деньгами ему в руки. — Главарь, как насчёт...

Он не взял шкатулку, а свистнул в сторону леса. Высокий красивый чёрный конь вышел оттуда и послушно остановился рядом с ним.

Он снял с седла серый войлочный мешок и протянул ей: — То, что тебе нужно, всё здесь.

Сун Циюэ открыла мешок и посмотрела: пелерина, серебряное украшение для волос и серебряная подвеска были аккуратно сложены.

— Благодарю главаря! — Сун Циюэ сложила руки в знак благодарности.

Он ослепительно улыбнулся, так, что мог бы растопить весь снег вокруг. Лёгким прыжком он вскочил на коня, пронёсся мимо Сун Циюэ, как ураган, отъехал на несколько метров, резко развернул коня и крикнул ей: — Сестрица, меня зовут Хо Циншань, мне двадцать один год, не женат!

Стук копыт затих вдали, стройная фигура исчезла в темноте.

Сун Циюэ проводила его взглядом, опустила глаза и увидела, что коробка с едой исчезла, осталась только шкатулка с блестящим серебром.

«Действительно странный человек. С такой красивой внешностью быть горным разбойником — какая жалость», — пробормотала Сун Циюэ.

Пелерина из соболя провисела перед воротами дома Ли три дня и три ночи. Слухи развеялись сами собой, а дела пошли даже лучше прежнего.

Она попросила Старого Цзи разузнать о хорошем помещении в городе с большим потоком людей, чтобы снять его и открыть закусочную.

Старый Цзи был очень надёжным человеком. После семи-восьми дней поисков он наконец нашёл подходящее место. Однако это помещение принадлежало семье Лин и находилось в ведении Лин Ушу.

Сун Циюэ несколько раз отправляла приглашения, прежде чем ей удалось договориться о встрече в Трактире Собирающихся Бессмертных.

— Господин Лин, попробуйте эту рыбу! Сегодня только поймали! — Сун Циюэ заискивающе улыбалась.

— У Старейшины такие связи, что даже с горными разбойниками договорилась. Почему же вы снизошли до моего скромного помещения?

«Ещё бы, благодаря кое-кому!» — Сун Циюэ кипела от злости и хотела вручить ему премию за лучшую актёрскую игру.

— Господин Лин шутит. Просто я люблю вкусно поесть и хочу снять помещение, чтобы открыть закусочную, так будет удобнее.

Лин Ушу холодно фыркнул, приказал Чжуцзы принести договор аренды, быстро нацарапал несколько строк, бросил ей и равнодушно сказал: — Подписывай.

Сун Циюэ с улыбкой пробежала глазами по документу. Арендная плата была на десять процентов выше, чем у соседних помещений.

— Это... Господин Лин, арендная плата слишком высока.

— Хочешь — бери, не хочешь — не бери! Без торга! — холодно прервал её Лин Ушу.

Характер у Лин Ушу был хуже камня!

Сун Циюэ прижала к груди подписанный договор, чувствуя острую боль в сердце.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение