Пятнадцать лет назад, летней ночью в Байшуйчжэне, у госпожи Бай, жены хозяина дома, родился мальчик. Никто не заметил, как необычайно красивая бабочка с хвостом феникса тихо села на цветок у окна.
Четыре года спустя госпожа Бай, из-за слабого здоровья, покинула мир. После этого господин Бай не только женился во второй раз, но и взял в дом несколько наложниц, однако в семье Бай больше не было детей.
Господин Бай очень любил сына, и мачеха хорошо относилась к Бай Си, но все же он не был ей родным. А наложницы, улыбаясь ему в лицо, за спиной наверняка завидовали и мечтали, чтобы их собственные дети заняли место Бай Си.
Столько женщин, соперничающих за внимание, вызывало у Сяо Бая дискомфорт.
Когда Бай Си было восемь лет, одна из наложниц отца родила ему сестру, и ее повысили до благородной наложницы. Она была нежной и кроткой перед господином Баем, но на самом деле была очень хитрой и расчетливой. Некоторое время она была единственной фавориткой в женском дворе. Однако наложница была недовольна тем, что родила девочку, а не мальчика. Несмотря на то, что господин Бай одинаково любил обоих детей, наложница считала, что дочь уступает сыну.
После рождения ребенка у наложницы появилось много нехороших мыслей, и ее амбиции росли. Она часто пристально смотрела на Сяо Байси, когда никто не видел. Она думала, что в семье Бай всегда было мало наследников, и если с юным господином что-то случится, другие женщины могут и не родить сына. А у нее уже есть дочь, и она еще может родить сына. Даже если сына не будет, после смерти господина Бая все имущество достанется ее дочери, и тогда она сможет выйти замуж, приведя мужа в дом, и все будет в ее руках.
Наложница строила грандиозные планы, но, несмотря на хрупкий вид, юный господин был здоров. Как же сделать так, чтобы он умер? Однажды, ослепленная ненавистью, она воспользовалась моментом, когда никого не было рядом, и столкнула Сяо Бая в пруд.
Пруд с лотосами во дворе был неглубоким, но для девятилетнего ребенка это было опасно.
Наложница, испугавшись содеянного, убежала.
Бай Си, сквозь прозрачную воду, видел голубое небо. Он не паниковал. С детства он предпочитал одиночество, чувствуя, что в этом доме, кроме отца и бабушки, никто не относился к нему искренне. Поэтому он всегда был задумчив, чем и воспользовалась наложница.
Он начал задыхаться, но сквозь мутную воду увидел прекрасную девушку.
Потом его спасли.
Как и много раз до этого, когда он не мог заснуть по ночам, нежный голос напевал ему колыбельную, и он чувствовал приятный аромат.
Он смутно помнил, что это была очень красивая женщина, но не знал, кто она.
Господин Бай был в ярости. Семья Бай держалась на этом единственном наследнике, и если бы с юным господином что-то случилось, род прервался бы. К счастью, Сяо Бай только нахлебался воды, ночью у него поднялась небольшая температура, а на следующий день он был здоров.
Ночью Бай Си, в бреду, снова почувствовал тот самый аромат. Очень приятный.
Бай Си быстро поправился, но вскоре его младшая сестра заболела и начала гореть в лихорадке. Маленькая девочка, которой был всего год, не смогла справиться с болезнью и умерла.
Наложница безутешно рыдала, повторяя, что совершила ошибку, и умоляла вернуть ей дочь.
После смерти дочери наложница сошла с ума.
Она пыталась навредить чужому ребенку, и небеса наказали ее, забрав ее собственного.
Вскоре в семье Бай все успокоилось, наложницы стали вести себя сдержанно и, даже ревнуя, старались не попадаться на глаза юному господину.
Летом цветы цвели пышным цветом. Бай Си настоял на том, чтобы заниматься во дворе, рядом с прудом. Но теперь его всегда окружали люди. Он часто думал о том дне, было ли это на самом деле, действительно ли его спасла прекрасная девушка, благоухающая цветами, или это была всего лишь иллюзия.
Красивая бабочка с хвостом феникса сидела на перилах у пруда, изредка расправляя свои прекрасные крылья.
В тот день ничего не произошло. Когда на двор опустились сумерки, Бай Си с сожалением вздохнул.
Прекрасная бабочка встряхнула крыльями и улетела.
Юный господин Бай рос год за годом. Каждую весну и лето он видел необычайно яркую бабочку с хвостом феникса и иногда думал, что это одна и та же.
Но разве бабочка может жить так долго?
Когда ему было тринадцать, в годовщину смерти матери, отец взял еще одну наложницу. Расстроенный, Бай Си убежал из дома и, не заметив, как зашел слишком далеко, оказался в лесу.
Летом деревья стояли зеленые и густые, он не мог найти дорогу обратно и забрел еще дальше.
Несколько маленьких бабочек порхали вокруг него, щебеча на непонятном ему языке: — Ой, смотрите! Это же юный господин Бай! Как он сюда попал?
— Это же сокровище сестры Дье Мэн! Смотрите, смотрите! — смеялись бабочки.
— Кто-нибудь, сообщите сестре Дье Мэн, что юный господин Бай здесь! — сказала маленькая розовая бабочка.
— Я полечу, я полечу! — воскликнула маленькая желтая бабочка и упорхнула.
В лесу было много духов и демонов, но все они были добрыми созданиями, да и кто посмеет не уважать Дье Мэн на горе Байшуйцюань?
Уставший Бай Си сел на большой корень дерева. Вскоре к нему подлетела красивая бабочка с хвостом феникса и начала порхать вокруг.
Бабочка покружилась возле него, приглашая следовать за ней, но Бай Си не понял. Глядя на эту необычайно красивую бабочку, он вдруг осознал, что все это время его оберегала и сопровождала бабочка.
Такая необычная и долгоживущая бабочка не могла быть обычной. Возможно, здесь он найдет ответы на свои вопросы.
Бабочка села на лист, то складывая, то расправляя крылья.
Люди не могли видеть их истинный облик, и даже если бы здесь были прекрасные девушки, они видели бы только порхающих бабочек.
— Я хочу увидеть ее, даже если не знаю, кто она, — сказал Бай Си бабочкам.
Бабочка с хвостом феникса взмахнула крыльями, и маленькая голубовато-розовая бабочка подлетела к Бай Си и тоненьким голоском сказала: — Юный господин Бай, сестра просит вас не искать встречи с ней. Если у вас будут проблемы, она обязательно поможет, но, пожалуйста, не подвергайте себя опасности. Это место не для вас, возвращайтесь домой. Сестра проводит вас.
Красивая бабочка с хвостом феникса взлетела и, покружившись перед его носом, медленно полетела вперед. Стайка бабочек поднялась в воздух и последовала за ней.
— Так это ты! — радостно воскликнул Бай Си. Он последовал за бабочкой и вышел из леса.
Юный господин Бай часто видел эту бабочку. Он называл ее «сестра Дье» и задавал ей вопросы, но Дье Мэн не отвечала. Все, что она делала — это молча оберегала его.
Ночью Дье Мэн принимала человеческий облик и смотрела на спящего Бай Си, ее взгляд, чистый и ясный, был полон нежности.
Позже Бай Си снова побывал в лесу. В его глубине он увидел Дье Мэн в человеческом облике, девушку в разноцветном одеянии. Дье Мэн угостила его цветочным чаем, который заварила сама, и была для него как старшая сестра или мать.
Стаи бабочек порхали вокруг них, словно в волшебной сказке.
— Это прекрасно, что у тебя есть возможность увидеть, как он создаст семью и начнет свое дело, прежде чем ты станешь бессмертной, — сказала Моли. — Это то, к чему стремится Дье Мэн.
— Фея Фэн… — улыбнулась Дье Мэн.
— Не называй меня так. Зови меня Моли. Сейчас я — демон-заклинатель Ли Моли, а не Линь Фэнцзяо из школы Тайцин.
— Я не знаю, что произошло, но если будет возможность, приходи ко мне на чашечку цветочного чая, — сказала Дье Мэн, усыпив Бай Си и взяв его на руки, чтобы отнести домой.
— Обязательно, — с улыбкой ответила Моли.
(Нет комментариев)
|
|
|
|