Констебль Хоу Цзе (Часть 2)

— Эти люди скрываются уже пять-шесть лет, сменили имена и внешность. Поймать их — это всё равно что искать иголку в стоге сена, разве нет?

Староста считал, что найти их будет трудно.

— Что тут трудного?

— Нужно идти по следу, вылавливая одного за другим. Евнухи и дворцовые служанки почти все были схвачены несколько лет назад, только с наёмниками сложно. Это отчаянные люди, владеющие боевыми искусствами, они прячутся в глубоких горах и лесах, не оставляя следов. Некоторые стали монахами или даосами, постятся и читают сутры, их ещё труднее отличить от настоящих.

— Если только сообщники не сдадутся и не укажут местонахождение этих наёмников, их происхождение, тогда их можно будет схватить наверняка. Им не улететь, даже если вырастут крылья.

— В официальном документе чётко написано: если кто-то укрывает беглого преступника, его род будет истреблён до девятого колена без пощады.

Слова констебля заставили присутствующих замолчать, никто не осмеливался смотреть ему в глаза. Пухлый мальчик даже высунул язык от страха.

Тусклые глаза старосты Хуана стали ещё более безжизненными. Он нервно взглянул на сумку через плечо, уставившись на торчащие свитки с картинами.

— Господин констебль, разыскиваемый преступник на объявлении — это тот, кого нужно схватить, верно?

— Он живёт у нас?

— Нет, старый брат, вы тоже любите шутить! Если бы мы знали точную внешность и даже адрес дома, ваш зять давно бы привёл людей, чтобы его схватить. Разве такая заслуга и награда достались бы мне?

Констебль Хоу вытащил один рисунок, развернул его и показал старосте.

— Это беглый преступник, разыскиваемый в прошлом году, он ещё не пойман. Смотрите, этого парня зовут Юань Тяньшэ, он двоюродный племянник великого предателя Юань Чунхуаня. Он сбежал с места ссылки и увёл с собой двоих детей Юань-разбойника, сына и дочь.

— В конце прошлого года мы обнаружили их следы в Вэньчжоу, но были неосторожны и позволили им сбежать.

— Я уверен, что взрослый с детьми не убежит далеко. Вдали от родных мест, с другим акцентом, их легче заметить. Поэтому я всегда ношу объявление с собой, мало ли когда пригодится.

Хуан Тяньхао внимательно рассматривал портрет. Это был молодой человек с широким лицом, бровями-мечами и глазами-тигра, большими ушами с чёткими ободками, густыми блестящими волосами и без усов под губой. Всё лицо напоминало горизонтально лежащий кирпич.

Глаза, хоть и нарисованные, были пронзительными и внушали страх смотрящему.

Пухлый мальчик тоже подошёл, слюнявясь и грызя ногти, смотрел то влево, то вправо. Никогда он не был так внимателен.

Взгляд старосты оторвался от свитка. Он задумчиво оглядел окружающих, словно помогая констеблю искать цель.

— Старый брат, вы видели этого человека?

Констебль Хоу спросил с проблеском надежды. Этот вопрос он задавал уже многим людям.

Хуан Тяньхао покачал головой.

— Никогда не видел. Я знаю всех приезжих, и такого человека здесь нет.

— У меня здесь всего несколько постояльцев. Есть один с сыном и дочерью, но возраст и внешность не совпадают. Хозяин Ян — торговец травами из Тайчжоу, честный и порядочный человек.

Констебль посмотрел на семью из трёх человек, обедающих в стороне. Его взгляд был острым, как шило для шитья подошв, словно хотел вонзиться им в плоть людей. Посмотрев, он тоже решил, что это не тот человек.

— Они не похожи. У того на картине нет бороды, а у дядюшки Яна борода настоящая.

Ребёнок, невинно, тоже решил высказать своё наблюдение.

— Гоуданьэр, разве отсутствие бороды так важно?

— Можно же приклеить фальшивую бороду! Глупый ребёнок, иди к маме, не мешай взрослым.

Отец ласково похлопал Хуан Юнбая по спине, велел ему не вмешиваться в дела взрослых, а затем предложил констеблю идею.

— Может, они спрятались в пещерах или старых храмах?

— Этого мы не знаем. В горах есть несколько заброшенных храмов: Храм Каменных Врат, Храм Драгоценной Короны, а также родовая усыпальница Хуанов. Там никто не живёт, спрятать троих человек не проблема. Можете спросить у сборщиков трав, у дровосеков, может, найдёте какую-нибудь зацепку.

— Младший брат, ты можешь остановиться в моей гостинице, я оплачу еду и проживание. Ищи спокойно, прочеши горы, как через сито, если только они не сбежали в другое место.

— Эх, как же я могу позволить старому брату тратиться? Я, Хоу Цзе, нахожусь на службе, действую по правилам. У меня есть деньги.

Констебль выглядел очень неловко.

— Что за разговоры! Здесь ты как дома, не спорь со мной. И не только из-за моего зятя Цао Вэя. Мы с младшим братом сразу нашли общий язык, я давно мечтал познакомиться с гениальным сыщиком, но всё не было случая.

— Сегодня вы удостоили меня своим визитом, и мой скромный дом озарился светом. Ваш приезд — это возможность для меня, Хуан Тяньхао, выразить вам почтение.

Затем он вынул из рукава слиток серебра и сунул его в руку собеседника.

Констебль, привыкший принимать подношения, всё же должен был соблюсти приличия, тем более перед родственником своего начальника. Но едва он успел сказать "сяо-сяо-сяо" (выражение вежливости/отказа), как собеседник крепко схватил его за руку и, не давая возразить, сказал "му гао, бэнъю ма" (нет проблем, мы же друзья), и в этом взаимном отталкивании и уступке вежливость уступила место дружбе.

Этот слиток серебра действительно был увесистым, двадцатиляновый юаньбао, гладкий и скользкий в руке, как кожа молодой девушки, тяжёлый, отчего становилось приятно на душе.

Хуан Тяньхао тут же приказал работнику Ли Саню:

— Саньцзы, иди убери лучшую комнату, ту, что рядом с комнатой хозяина Яна. После завтрака проводи дядю Хоу отдохнуть, обслуживай его усердно.

Молодой человек охотно согласился, быстро вышел из харчевни и пошёл убирать комнату.

Староста ещё немного пошептался с констеблем. У Лю Циндуна был необычайно острый слух, и хотя двое говорили негромко, перешёптываясь за спинами других, на самом деле ничего особо секретного в их разговоре не было. Это были пустые сплетни, в которых упоминались крестьянские восстания на севере, серьёзность ситуации в Шаньси, а также всякие Ван Хэшан, Гао Чжуанван, Цао Цао, Лао Хуэйхуэй и другие Тридцать шесть лагерей.

Лю Циндун с детства любил слушать пиншу. Он сидел у радиоприёмника и слушал "Троецарствие" Юань Куочэна, затем "Генералов семьи Ян" и "Речные заводи" Тянь Ляньюаня, "Историю Юэ Фэя" Лю Ланьфан, "Огненного Ваджру" Чэнь Цинюаня, "Харбин под покровом ночи" Ван Гана. А как можно было пропустить "Ли Цзычэна" в исполнении дяди Цао Цаня?

Больше всего ему нравился отрывок о Чжуанване в горах Шанло.

Он знал, что Гао Чжуанван — это Гао Инсян, родной дядя Ли Чжуанвана.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Констебль Хоу Цзе (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение