Констебль Хоу Цзе (Часть 1)

— Ли Сань!

— Не смей так себя вести! Быстро отпусти констебля Хоу!

Ворвался Юаньвай лет пятидесяти, держа в руке птичью клетку, накрытую синей тканью. Он строго крикнул работнику.

Следом за ним шёл тот пухлый мальчик. Неизвестно, когда он успел улизнуть, но сейчас он злорадно прикрывал рот, хихикая.

Крепкий молодой человек тут же отпустил руки.

— Дядя, он констебль?

— Но констебль тоже не должен себя так вести!

— Только что он оскорблял Хуан Юнсуна, называл его пустомелей, а ещё хотел схватить старшего сына за бороду! Это разве не повод для драки?

— Он думает, что может делать всё, что захочет? Совсем обнаглел!

— Я ведь не сильно давил, просто слегка вывернул ему руку, а он уже кричит "папа, мама"! Довольно хрупкий он, оказывается.

— Да, отец, я человек верующий, и не собирался обращать на него внимания, но он всё не унимался! В споре он меня не одолел, а вы же знаете, Цзиняохоуэр с Фаншаня – это мой учитель. Вот этот внук-разбойник перешёл к рукоприкладству!

— Бабушка! Это что, мне оказали честь?

Пришедший не стал слушать их оправдания, выпучил глаза и громко приказал:

— Заткнитесь!

— Отойдите все в сторону!

Он подошёл прямо к художнику, почтительно помог ему встать, кланялся и извинялся, усердно отряхивая пыль с его одежды.

— Ой, моя рука! Чуть не свернулась в косичку! Ой, моя поясница! Чуть не сломалась пополам! Ой, мои колени! Чуть не выдавили костный мозг!

— Парень, откуда у тебя такая сила?

— Умеешь боевые искусства, есть у тебя кое-какие навыки!

— Какие там боевые искусства?

— Он грубый человек, рано потерял родителей, с детства его никто не воспитывал. Господин констебль, не обращайте на него внимания.

— Я, ваш покорный слуга, по фамилии Хуан, Хуан Тяньхао, местный староста ли. Прошу прощения за опоздание с приветствием, надеюсь на ваше снисхождение.

Хуан Тяньхао указал на старшего сына и гневно крикнул:

— Несчастный! Быстро собери вещи господина констебля! Посмотрим, как я тебя накажу по семейным правилам!

Не смея ослушаться приказа отца, старший сын послушно собрал сумку через плечо и поднял лежавший на полу зонтик, поставив его рядом со столом.

Этот невысокий старичок с тонкими губами был красноречив, кланялся и льстил. Невысокий и коренастый, с круглой головой и большим круглым животом, он выглядел так, будто на седьмом месяце беременности, даже у молодой женщины живот не был таким заметным.

Самое запоминающееся в нём — это его выступающая челюсть. В дождливую погоду он даже не осмеливался выходить из дома, боясь, что скопившаяся во рту вода захлестнёт его.

— Староста ли, вы меня знаете?

Стирая запястье, констебль недовольно спросил.

— Знаю, знаю! Кто же не знает господина Хоу из уездной управы Лэцин Вэньчжоуской префектуры?

— Люди повсюду говорят, что вы мудрый и храбрый гениальный сыщик!

Хуан Тяньхао высоко поднял большой палец правой руки.

Сыщик из уездной управы довольно усмехнулся.

— Перехваливаете. Я просто усердно занимаюсь расследованием дел, однажды поймал нескольких беглых преступников, разыскиваемых двором.

— Старый Хуан, вам действительно нужно их хорошо воспитать! Один — пустомеля, не знает своего места, несёт всякую чушь; другой — неблагодарный, грубый и неразумный, пользуясь своей силой, задирается!

— Вы ведь из состоятельной семьи, не можете позволять им так себя вести! Если так продолжится, рано или поздно это приведёт к катастрофе!

— И ещё, ваш сын случайно не работал во дворце в столице?

— Говорит как-то жеманно.

Его недовольство не прошло, он косо смотрел на двух молодых людей.

— Как такое возможно?

— Кто же отдаст своего родного сына во дворец евнухом?

— Наша семья Хуан ещё не дошла до такого упадка, верно?

— Господин Хоу, вы действительно шутник.

Старый староста решительно отрицал.

— Мой старший сын действительно пробыл в Пекине несколько лет, занимался плотницким делом и стал немного известен. Лучше всего у него получаются птичьи клетки. Из-за этого у него были кое-какие контакты с людьми из дворца. Как говорится, кто с кем поведётся, от того и наберётся. Со временем он, возможно, перенял немного женственной манеры.

— Его двоюродный дядя Цао Вэй тоже говорил, что этот ребёнок перенимает манеры от тех, с кем общается, и ему не хватает мужской энергии.

Сыщик услышал это и опешил.

— Цао Вэй? Какой Цао Вэй?

Хуан Тяньхао спокойно и тихо сообщил:

— Констебль Цао Вэй из уезда Лэцин. Он дальний двоюродный брат моей второй жены.

А вот настроение собеседника резко изменилось.

— Вы родственники с констеблем Цао?

— Старый брат Хуан, почему вы раньше не сказали?

— Это уж точно, как говорится, "большая вода смыла храм Царя Драконов", свои своих не узнали!

— Если бы я знал о вашей связи, я бы не посмел так себя вести!

Его тон мгновенно стал намного мягче, словно из разъярённого быка он превратился в кроткого ягнёнка.

— Начальник Цао тоже говорит, что этот ребёнок изящный?

— Конечно, если у мальчика характер мягче, это к счастью.

— Младший брат Хоу, вы на этот раз приехали в горы расследовать дело?

Староста осторожно помог констеблю сесть.

Констебль с обидой сказал:

— Это что за разговор? Если не расследовать дело, зачем мне приезжать в горы?

— Зачем терпеть такие трудности, переходя горы и реки?

— Меня послали сверху, я не свободен. Ничего не поделаешь!

— Нас всех сюда отправили.

— Новый уездный начальник, должно быть, до сдачи экзаменов ловил рыбу. Говорит: "Закидывайте широкую сеть, собирайте больше рыбы", а сам остаётся в уездном городе, сидит на рыболовной платформе.

Староста Хуан согласился, выразив понимание трудностей чиновников.

Констебль достал из сумки трубку и кисет, отщипнул немного табака, забил его в медный котелок, поджёг трутницей и дважды затянулся, причмокивая.

— Пять лет назад великий евнух Вэй Чжунсянь был сослан двором охранять императорскую гробницу. Уезжая из столицы, он не сдержался, его свита была пышной и внушительной. Только повозок с сокровищами было несколько десятков, а дворцовых слуг и телохранителей — несколько сотен человек.

— Император разгневался и по пути в Фэнъян отозвал его, чтобы вернуть в столицу и свести счёты.

— Вэй Чжунсянь, зная, что всё кончено, повесился в Фучэне.

— Император приказал расчленить Вэй Чжунсяня на восемь частей и вывесить его голову над воротами города Хэцзяньской префектуры.

— Его наложница Кэ Ши была забита кнутом до смерти в Бюро по стирке одежды. Его племянники Вэй Лянцин, Хоу Госин, Кэ Гуансянь и другие были казнены.

— И это ещё не всё. Затем приказали Цянь Лунси и другим наказать партию евнухов. Более двухсот человек были осуждены. Как же Пять Тигров, Пять Барсов, Десять Собак, Двадцать Детей, Сорок Обезьяньих Внуков, Пятьсот Приёмных Внуков могли просто так смириться?

— Затаив обиду, они выжидали случая отомстить, посылая оставшихся сообщников убивать министров.

— Несколько дней назад двор снова издал официальный документ, требуя разыскать спрятанные сокровища и схватить всех наёмников и дворцовых слуг, выращенных Вэй Чжунсянем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Констебль Хоу Цзе (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение