Схватка (Часть 2)

— Видно было, что старший сын Хуана в отличном настроении, и когда он заговорил, его лицо оживилось.

— Этот запах жареной рыбы опять распространился. Если говорить о жареной рыбе, то это должен быть повар Далиньцзы из Резиденции князя Фу. Его мастерство — просто супер! Он так чувствует огонь, вот, вот, вот, никто с ним не сравнится! Дважды жареная свежая рыба — снаружи хрустящая, внутри нежная. А жареный арахис — хрустящий-хрустящий! И ещё жареный гусь/лебедь, очень вкусно!

— Вот это дело!

Он качал головой, не переставая восхищаться.

Лю Циндун слушал его и злился. Разговаривая с господином Яном, он узнал, что этот Хуан из семьи старосты — всего лишь плотник, который не смог устроиться в столице и вернулся, да ещё и с кучей болезней. Его можно было бы свалить одним тычком.

Староста Хуан хвастался перед чужими, что это состояние заработал его старший сын, но мало кто верил.

А этот парень опять пришёл сюда выпендриваться, пускать пыль в глаза, притворяться и раздражать.

Лю Циндун, который обычно увлекался антиквариатом, заметил, что на большом пальце Хуан Юнсуна было нефритовое кольцо для стрельбы из лука, похоже, изумрудное. Это была ценная вещь, стоившая немало.

В древности только императоры и министры имели право носить такие, простые люди и мечтать не могли.

В другой руке он перебирал чётки-браслет, который Лю Циндун сразу определил как сделанный из золотого наньму. Это была древесина, предназначенная для императорского двора.

Это невольно заставило Лю Циндуна пересмотреть своё мнение о Хуан Юнсуне. Он уже не казался ему ничтожеством в глазах других.

— Хм, — раздался насмешливый звук. Он был слишком громким и привлёк внимание всех в комнате.

Получив такое пренебрежение на глазах у стольких людей, Хуан Юнсун не выдержал.

— Что вы там, а?

— Что значит ваше "хм"?

— Если вам не нравится, что я говорю, заткните уши куриными перьями и идите туда, где прохладнее.

Собеседник без высокомерия и без унижения посмотрел на него.

— А что, если я хмыкнул?

— Мне захотелось хмыкнуть. Не люблю, когда кто-то хвастается и приписывает себе чужие заслуги.

— Ты кто такой?

— Варишь пельмени по пять штук? Выпил слишком много палёного вина, что ли?

— Даже если бы ты съел немного арахиса, ты бы так не хвастался.

— Я кто?

— С какой стати я должен тебе говорить?

— А ты кто такой?

Старший сын скривил губы и с презрением ответил ему.

Этот человек привык говорить что угодно, он совершенно не принимал Хуан Юнсуна всерьёз, с крайним презрением и насмешкой.

— Тьфу! Что притворяешься?

— Ты император, что ли?

— Опять ешь гуся/лебедя? Ты достоин?

— Пустые мечты! Всю жизнь тебе только и остаётся, что сидеть на дне колодца и смотреть в небо.

— Ой, ты что, нарываешься?

— Ты меня лягушкой обзываешь, ещё и плюёшься?

— Бабушка! Парень, нечего тут мне лапшу на уши вешать! Смотри, как ты себя ведёшь! Если разозлишь деда, мне на всех наплевать!

— Ты откуда такой?

— Со мной споришь, да?

— Твою мать! Раньше, ты бы на восемь поколений вперёд несчастье навлёк! Я бы тебя так отделал, что мало не показалось!

— Что, не веришь?

— Не то что гуся/лебедя, я захочу человеческого мяса, только скажу, и люди будут драться, чтобы принести его деду в знак почтения!

— Не злись! Котёл, в котором дед варит пельмени, золотой, вода для пельменей — с Горы Юйцюань, палочки для пельменей — из Ланьтяньского нефрита!

— Слепой ты пёс! Смотришь на людей свысока, как собака!

Старший сын так разозлился, что весь затрясся, снова задыхаясь и надрываясь. Успокоившись, он стал стучать по столу, не сдерживаясь и повышая голос.

Художник был разгневан. Он вскочил и гневно уставился на Хуан Юнсуна.

— Если бы не твоя борода, я бы тебя за евнуха принял и схватил! Говоришь как-то двусмысленно. Неужели ты остаток Вэй Чжунсяня?

— Пять лет назад старого разбойника сослали в Фэнъян охранять императорскую гробницу. Он увёз с собой десятки телег золота, серебра и драгоценностей, а также группу наёмников.

— Император, узнав об этом, разгневался и приказал вернуть его в столицу для суда.

— Старый разбойник, получив известие, понял, что смерти не избежать, и повесился в Фучэне.

— Дерево упало, обезьяны разбежались. Те евнухи и сообщники, что следовали за ним, разделили сокровища и скрылись. Двор до сих пор их повсюду разыскивает.

— Ты такой влиятельный! И гуся/лебедя ешь, и человеческое мясо, ещё и осмеливаешься пить императорскую родниковую воду! Сегодня я посмотрю, твоя борода выросла сама или приклеена?

— Так мне и надо разбогатеть!

Говоря это, он бросился вперёд, собираясь схватить собеседника за бороду.

К счастью, большой белый кот молниеносно бросился вперёд, напугав художника, который отшатнулся, едва не получив царапины до крови.

Хуан Юнсун увернулся, крича:

— Шея, шея, шея! Какую воду я пью, какое тебе дело?

— Ты что задумал?

— Не веришь, что я тебя побью?

— Первым ударом выбью тебе левый глаз, вторым — челюсть, чайником разобью тебе голову!

— Чёрт! Ты серьёзно?

— Брат Сань!

— Тут драка!

Работник Ли Сань одним прыжком выскочил из задней кухни и изо всех сил схватил художника.

— Давайте поговорим по-хорошему! Зачем драться?

— Что, не успокоился?

— Наглеть вздумал? Кто посмеет тронуть моего младшего брата, пусть попробует!

Он лишь слегка вывернул руку художника, и тот, воя как призрак, упал на колени, моля о пощаде.

— Братец, не щади его! Пусть запомнит! Впредь пусть осторожнее говорит и действует, не выпендривается повсюду!

Задыхающийся Хуан Юнсун тут же оживился.

— Парень!

— Наглый какой! Осмелился устроить скандал в гостинице Яньдан?

— Даже не потрудился узнать, что к чему!

— Старший сын Хуана — это тот, кого ты можешь просто так трогать?

— Я тебя так побью, что ты зубы по всей земле собирать будешь!

Ли Сань прижал мужчину к земле, вывернув ему руки за спиной. Художник от боли покрылся потом.

— Брат Сань, спроси его, кто он такой! Выглядит подозрительно, не похож на хорошего человека!

— Может, вор или пират?

Видя, что мужчина стиснул зубы и говорит только, что приехал собирать материалы, Хуан Юнсун не мог успокоиться.

Он подскочил к столу, где лежала сумка, сердито схватил зонтик и швырнул его на пол, вывернув сумку наизнанку. Внутри лежали несколько свитков с каллиграфией и живописью, чистая рисовая бумага, кисти и тушь для рисования, трубка и мешок с табаком.

Когда он стал просматривать свитки один за другим, один из них заставил его ахнуть. Это был портрет разыскиваемого преступника, выпущенный властями.

— Ты что такое?

— Объявление! Ты, наверное, цацзы из управы?

После этого его пыл угас наполовину, он снова начал задыхаться, согнулся и прижал руки к груди, словно собираясь спрятаться под столом.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Схватка (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение