Глава 18: Безмозглые типы

«Небесный дождь нежен, как масло, трава видна вдали, но исчезает вблизи».

Мелкий весенний дождь моросил, падая во двор, разбрызгиваясь каплями — самая опьяняющая картина.

Линь Сяолэй сидел на маленьком табурете, тихо погрузившись в свои мысли.

Сегодня был второй день его новой жизни. После вчерашнего послеполуденного волнения он уже успокоился.

Он мысленно упорядочивал своё текущее состояние и строил планы на будущее.

В прошлой жизни из-за бремени ответственности он не смог рано добиться успеха в своём деле.

В этой жизни он обязательно должен был достичь вершин.

Ту, которую он упустил когда-то, в этой жизни он тоже не хотел отпускать…

— Лэйцзы, быстрее открывай дверь…

Торопливый стук в дверь прервал его размышления.

За воротами двора стоял Ху Фэй, накрыв голову курткой и втянув шею.

Несмотря на это, он промок до нитки. Похоже, он провёл под дождём довольно много времени.

— Как ты так умудрился?

Линь Сяолэй впустил его и протянул полотенце.

Ху Фэй взял полотенце и вытер дождевую воду с лица.

— И тебе не стыдно спрашивать?

Он выглядел крайне рассерженным:

— В обед пришёл звать тебя, а тебя дома нет. Поехал один в деревню за раками. Кто же знал, что по дороге пойдёт дождь? Посмотри, как я промок!

Линь Сяолэй в обед просто спал.

Однако он не осмелился признаться, иначе Ху Фэй точно полез бы с ним драться.

— Если ты промок, виновата погода, как можно винить меня?

— Если бы мы поехали за раками вдвоём, было бы быстрее? Если бы было быстрее, мы бы вернулись раньше? А если бы вернулись раньше, разве бы промокли?

Ху Фэй явно подготовился к спору. Линь Сяолэй благоразумно поднял руки, сдаваясь.

— Ладно, моя вина…

— Вот это другое дело!

Ху Фэй наконец остался доволен.

Он увидел остатки сухой лапши, которые не доел Линь Сяолэй, схватил их и начал грызть.

С обеда прошло много времени, и он сильно проголодался.

— Завтра можешь не ехать за раками. Я привёз на тракторе 200 цзиней (около 100 кг), пока хватит.

— Ты прибежал ко мне под дождём, неужели только для того, чтобы сказать это?..

— Конечно, нет.

Ху Фэй в два счёта расправился с остатками лапши, вытер рот и только потом сказал:

— Когда я покупал раков, встретил одного дальнего родственника. Он сказал мне, что этот парень, Ли Хуэй, собирается доставить тебе неприятности!

— Он уже не первый день хочет доставить мне неприятности. Каждый раз начинает с большой помпой, а в итоге всё заканчивается ничем…

Линь Сяолэй отнёсся к этому весьма пренебрежительно.

Их вражда с Ли Хуэем была связана не только с личной неприязнью, но и с некоторыми обидами и недовольствами их отцов на пивном заводе.

Каждый раз, когда Ли Хуэй терпел от него поражение или был унижен, он бросал пару грозных фраз, обещая разобраться.

В конечном итоге он либо ничего не делал, либо снова терпел поражение и опять грозился.

— Я тебя предупреждаю, сегодня в обед он ел вместе с Да Цяном.

— Кто такой Да Цян?

Линь Сяолэй не мог сразу вспомнить этого человека.

— Хватит притворяться!

— раздражённо сказал Ху Фэй Линь Сяолэю.

— Да Цян известен своей мстительностью до мелочей. Пару дней назад ты при всех его проучил, он точно будет мстить. Теперь Ли Хуэй с ним сговорился, тебе действительно нужно быть осторожным.

В голове Линь Сяолэя медленно всплыл образ этого человека, и он почувствовал ещё большее презрение.

— Оба безмозглые типы, ничего из них не выйдет.

Да Цян был просто безработным бездельником. Назвать его хулиганом — и то было бы преувеличением.

Он мог задирать только честных людей. Столкнувшись с серьёзным противником, он гарантированно струсит.

— Ты сам будь осторожен. В прошлый раз ты его сильно отделал. Нельзя исключать, что он в порыве гнева сделает что-нибудь безумное…

— Ладно, я буду внимательнее в эти дни…

— Вот и хорошо.

Ху Фэй пришёл именно для того, чтобы предупредить Линь Сяолэя о необходимости быть начеку.

Потому что, когда Линь Сяолэй был настороже, такие, как Ли Хуэй и Да Цян, не могли с ним справиться.

— Трактор стоит у твоего дома. Позже твой троюродный дядя придёт за ним, я не буду его отвозить. Провозился весь день, немного проголодался, пойду скорее домой есть…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18: Безмозглые типы

Настройки


Сообщение