Глава 18: Безмозглые типы

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

«Небесный дождь нежен, как масло, трава видна вдали, но исчезает вблизи».

Мелкий весенний дождь моросил, падая во двор, разбрызгиваясь каплями — самая опьяняющая картина.

Линь Сяолэй сидел на маленьком табурете, тихо погрузившись в свои мысли.

Сегодня был второй день его новой жизни. После вчерашнего послеполуденного волнения он уже успокоился.

Он мысленно упорядочивал своё текущее состояние и строил планы на будущее.

В прошлой жизни из-за бремени ответственности он не смог рано добиться успеха в своём деле.

В этой жизни он обязательно должен был достичь вершин.

Ту, которую он упустил когда-то, в этой жизни он тоже не хотел отпускать…

— Лэйцзы, быстрее открывай дверь…

Торопливый стук в дверь прервал его размышления.

За воротами двора стоял Ху Фэй, накрыв голову курткой и втянув шею.

Несмотря на это, он промок до нитки. Похоже, он провёл под дождём довольно много времени.

— Как ты так умудрился?

Линь Сяолэй впустил его и протянул полотенце.

Ху Фэй взял полотенце и вытер дождевую воду с лица.

— И тебе не стыдно спрашивать?

Он выглядел крайне рассерженным:

— В обед пришёл звать тебя, а тебя дома нет. Поехал один в деревню за раками. Кто же знал, что по дороге пойдёт дождь? Посмотри, как я промок!

Линь Сяолэй в обед просто спал.

Однако он не осмелился признаться, иначе Ху Фэй точно полез бы с ним драться.

— Если ты промок, виновата погода, как можно винить меня?

— Если бы мы поехали за раками вдвоём, было бы быстрее? Если бы было быстрее, мы бы вернулись раньше? А если бы вернулись раньше, разве бы промокли?

Ху Фэй явно подготовился к спору. Линь Сяолэй благоразумно поднял руки, сдаваясь.

— Ладно, моя вина…

— Вот это другое дело!

Ху Фэй наконец остался доволен.

Он увидел остатки сухой лапши, которые не доел Линь Сяолэй, схватил их и начал грызть.

С обеда прошло много времени, и он сильно проголодался.

— Завтра можешь не ехать за раками. Я привёз на тракторе 200 цзиней (около 100 кг), пока хватит.

— Ты прибежал ко мне под дождём, неужели только для того, чтобы сказать это?..

— Конечно, нет.

Ху Фэй в два счёта расправился с остатками лапши, вытер рот и только потом сказал:

— Когда я покупал раков, встретил одного дальнего родственника. Он сказал мне, что этот парень, Ли Хуэй, собирается доставить тебе неприятности!

— Он уже не первый день хочет доставить мне неприятности. Каждый раз начинает с большой помпой, а в итоге всё заканчивается ничем…

Линь Сяолэй отнёсся к этому весьма пренебрежительно.

Их вражда с Ли Хуэем была связана не только с личной неприязнью, но и с некоторыми обидами и недовольствами их отцов на пивном заводе.

Каждый раз, когда Ли Хуэй терпел от него поражение или был унижен, он бросал пару грозных фраз, обещая разобраться.

В конечном итоге он либо ничего не делал, либо снова терпел поражение и опять грозился.

— Я тебя предупреждаю, сегодня в обед он ел вместе с Да Цяном.

— Кто такой Да Цян?

Линь Сяолэй не мог сразу вспомнить этого человека.

— Хватит притворяться!

— раздражённо сказал Ху Фэй Линь Сяолэю.

— Да Цян известен своей мстительностью до мелочей. Пару дней назад ты при всех его проучил, он точно будет мстить. Теперь Ли Хуэй с ним сговорился, тебе действительно нужно быть осторожным.

В голове Линь Сяолэя медленно всплыл образ этого человека, и он почувствовал ещё большее презрение.

— Оба безмозглые типы, ничего из них не выйдет.

Да Цян был просто безработным бездельником. Назвать его хулиганом — и то было бы преувеличением.

Он мог задирать только честных людей. Столкнувшись с серьёзным противником, он гарантированно струсит.

— Ты сам будь осторожен. В прошлый раз ты его сильно отделал. Нельзя исключать, что он в порыве гнева сделает что-нибудь безумное…

— Ладно, я буду внимательнее в эти дни…

— Вот и хорошо.

Ху Фэй пришёл именно для того, чтобы предупредить Линь Сяолэя о необходимости быть начеку.

Потому что, когда Линь Сяолэй был настороже, такие, как Ли Хуэй и Да Цян, не могли с ним справиться.

— Трактор стоит у твоего дома. Позже твой троюродный дядя придёт за ним, я не буду его отвозить. Провозился весь день, немного проголодался, пойду скорее домой есть…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18: Безмозглые типы

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение