Лебединая песня (Часть 1)

Лебединая песня

Шанс взлететь до небес был прямо перед ним. А Хуан тут же вскочил, собираясь вернуться и обдумать, как завтра сблизиться с Цяньцянь.

Он шел к гостевому дому, в каждом шаге таились скрытые мотивы. Из дома доносилась фортепианная музыка — сначала спокойная, затем все более выразительная. Сквозь панорамное окно он увидел девушку в белом платье с длинными синими волосами, перекинутыми через плечо. Ее пальцы порхали над клавишами.

Постепенно мелодия становилась все более напряженной и динамичной, достигая кульминации. Каждая нота проникала в самое сердце, вызывая чувство тревоги и смятения.

А Хуан понимал, что сейчас Цяньцянь не хочет, чтобы ее беспокоили. Он решил, что в ближайшие дни постарается узнать о ее предпочтениях, чтобы увеличить свои шансы на успех.

После непродолжительной кульминации музыка снова стала тихой и спокойной. А Хуан не успел ничего сделать, как мелодия закончилась. Он был немного раздражен, что не включил Shazam — он снова упустил возможность узнать о вкусах Цяньцянь.

Протерев пианино, Цяньцянь все это время репетировала эту пьесу. Десять минут, еще десять минут… После долгого перерыва пальцы немного потеряли сноровку, но совсем чуть-чуть, почти незаметно.

Этот незначительный изъян в «Лебединой песне» мог стать огромной проблемой. Лебединая песня — последняя песня в жизни, единственная и неповторимая.

Цяньцянь не могла допустить несовершенства и не собиралась с ним мириться.

Наконец, довольная исполнением, она встала и столкнулась с А Хуаном.

Под воздействием музыки острота в их отношениях немного сгладилась, но напряжение все еще оставалось. Напряжение в музыке, напряжение в душе Цяньцянь, и А Хуан невольно тоже чувствовал это напряжение.

— Прости, что трогал твое пианино днем. Я думал, оно просто для красоты стоит, — сказал А Хуан, отвесив Цяньцянь поклон.

Когда дело касалось пианино, Цяньцянь всегда была очень серьезной:

— Больше не трогай его.

— Хорошо-хорошо, — поспешно ответил А Хуан.

В любом случае, то, что барышня хоть как-то отреагировала, уже было хорошо. Завтра он продолжит свои попытки!

Умывшись, Цяньцянь легла в постель и при тусклом свете ночника перечитала последнюю страницу дневника матери.

«Рис посажен ровными рядами, просо густо взошло».

Строки из стихотворения, которое никто не знал и не понимал, и даже не имело особого смысла, стали ее именем.

Как ни смешно, шутка А Хуана про «Цянь-цянь-цянь» оказалась правдой.

Узнав о ее госпитализации, дедушка, обеспокоенный расходами на лечение, пришел в больницу и снова оскорбил ее.

— Это все твоя покойная мамаша виновата! Я дал тебе хорошее имя — Цинь Цяньцянь, чтобы ты принесла отцу богатство. А она, воспользовавшись тем, что я неграмотный, взяла и все испортила! Теперь вот и дочери жизнь загубила!

— Скоро помрет, а еще столько денег тратить!

Оказывается, ее имя было не просто двумя иероглифами из неизвестного стихотворения. Наверное, мама все-таки любила ее.

Тогда почему она исчезла, не оставив ни единой весточки?

Дальше страница была вырвана, неизвестно, что там было написано.

Рваные края при свете лампы казались еще красивее. Цяньцянь поставила будильник на четыре утра и медленно закрыла глаза.

Под звуки «Лебединой песни» Цяньцянь проснулась, переоделась в темно-зеленый походный костюм, тщательно нанесла солнцезащитный крем, а затем взяла походную шляпу и рюкзак.

Выйдя из гостевого дома, она увидела водителя, который уже давно ждал ее. Когда Цяньцянь села в машину, он протянул ей завтрак и ланч-бокс. Она взяла их, положила в рюкзак и поблагодарила.

В три-четыре утра на острове было очень темно, особенно когда они проезжали через туннель.

— У нас есть негласное правило, — рассказывал общительный водитель про этот узкий туннель. — Когда две машины встречаются, пропускает та, которая проехала больше половины. Все жители острова много лет его соблюдают.

Иногда жизнь совсем не такая. В ней нет ни очередности, ни справедливости.

Это правило было таким же простым, как математическая задача.

Какая она, жизнь на острове? Водитель рассказал, что они не живут по принципу «с восходом солнца встают, с заходом — ложатся». Многие выходят в море еще до рассвета.

Остров был небольшой, и водитель быстро довез Цяньцянь до подножия горы, вкратце объяснив ей, на что нужно обратить внимание.

Например, в какой части горы нельзя фотографировать, потому что там находится военная база.

Откуда можно увидеть соседний остров, или лучшее место, чтобы полюбоваться маяком и восходом солнца.

Перед отъездом водитель все же выразил беспокойство:

— Почему не позвала того парня с собой? Одной девушке все-таки опасно.

Из вежливости Цяньцянь ответила:

— Я его не звала.

— Вот молодежь пошла, — вздохнул пожилой мужчина. — Даже рано утром с девушкой погулять не могут.

— Он мне не парень, — твердо сказала она.

Водитель был немного озадачен. Он не мог представить себе других отношений между мужчиной и женщиной, которые вместе путешествуют по острову, кроме как романтических, но не стал продолжать расспросы.

— Я заберу тебя в шесть вечера.

Это время Цяньцянь назначила заранее. Весь ее сегодняшний день был распланирован на этом невысоком склоне.

Не дожидаясь, пока водитель уедет, Цяньцянь ступила на горную тропу.

Остров был маленький, и гора, естественно, тоже была невысокой.

Они обе были такими неприметными, но благодаря им две линии территориальных вод идеально совпадали, образуя замкнутый круг. Эта акватория была их внутренним морем.

Ее значение невозможно описать несколькими словами.

Кроме искусственно созданных ступеней, все в этих горах было создано природой.

Здесь росло множество растений: кустарники, травы и несколько деревьев.

Жаль, что здесь не было рисовых ростков!

В «Байду Байке» слово «цяньцянь» описывало буйную растительность, примерно как на этом склоне.

В слабом свете еще не взошедшего солнца она быстро добралась до того места, которое водитель назвал лучшим для наблюдения за восходом.

Она сняла рюкзак и села, скрестив ноги, на траве, покрытой росой или туманом. Дул ветер, она не надела шляпу, и ее синие волосы развевались. Неподалеку слышались крики чаек и шум отплывающих рыбацких лодок.

Несмотря на звуки, здесь было удивительно спокойно, настолько спокойно, что не нужна была ни музыка, ни дождь, чтобы очистить душу.

Но слуховое наслаждение не шло ни в какое сравнение с визуальным потрясением. В ночном небе лишь несколько лучей света и слабый свет маяка перекликались друг с другом.

Сквозь пелену лучей солнечный свет падал на морскую гладь, и она искрилась, словно бесчисленные бриллианты, рассыпанные по синей воде.

Когда взошло солнце, Цяньцянь встала. На невысоком склоне ей казалось, что она стоит на краю света и смотрит, как луч надежды поднимается из-за горизонта, и природа встречает новый день.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение