Визит

Пятый год Тянью. Я стал сиротой и с тех пор не выношу вида большого огня и ливня.

Тот пожар горел целую ночь, а потом хлынул ливень. Я даже не успел собрать останки своих родных, как их унесло водой.

Родители и старший брат погибли в огненном море. Это убийство стало моим нескончаемым кошмаром.

Я бродил по миру, словно личинка в канаве, источая запах, не принадлежащий миру живых.

Мечтой моего старшего брата было стать хорошим чиновником, приносящим пользу народу. Я взял его имя, чтобы исполнить его посмертное желание — успешно сдать экзамены.

Позже, на императорском экзамене, отвечая перед дворцом, я говорил свободно и уверенно.

К сожалению, из-за слишком выдающейся внешности меня назначили Третьим призёром.

Во время парада тройки призёров, я снова увидел Яо Няньцзы в толпе.

Яо Няньцзы была в похожей ситуации, у неё не было других родственников в этом мире, кроме тётушки.

Однажды она дала мне пять доз отвара, вытащив меня из царства мёртвых, когда у меня был сильный жар.

С того дня в моём сердце поселился один человек.

В бурлящей толпе я упустил её мешочек с благовониями, но к моему поясу прицепился другой, розово-белый.

Подняв голову, я увидел Хэ Чжаоюэ, старшую внучку Великого Наставника, искусно владеющую боевыми искусствами.

Она улыбнулась мне, поигрывая длинным кнутом в руке.

Я понял, что я ей приглянулся.

После парада ко мне явился мужчина, назвавший себя моим отцом.

— Жучэнь, я твой родной отец!

На его лице были радость, облегчение, гордость, но не было отцовской любви.

Этого человека звали Хуань Вэнь. Он был неразрывно связан с моими покойными родителями.

Десять лет назад я видел его на Болотах Юньмэн. Тогда он спросил о дне рождения моего старшего брата, но брат прогнал его.

Теперь он настаивал, что я его сын, и я, плывя по течению, признал этого "дешёвого" отца.

Хуань Вэнь был главой семьи Хуань и Министром Кадров.

В Столичном Городе чиновники покрывали друг друга, а знатные кланы были связаны интригами.

Без помощи влиятельных людей я не смог бы закрепиться в Столичном Городе.

Чтобы отомстить за родителей, у меня не было другого выбора, кроме как терпеть.

Мы с Хуань Вэнем достигли соглашения: я возвращаюсь в семью Хуань, а он расчищает путь для моей карьеры.

Император назначил меня Заместителем главы Верховного Суда, чтобы я совместно с Шестым Принцем расследовал важные дела в столице.

Каждый раз, работая допоздна над делами, я ходил завтракать в тот ресторан на востоке города. Их каша была очень вкусной, напоминала кашу моей матери.

— Господин Хуань так любит нашу кашу! Неужто вы нашли здесь девушку по сердцу, раз приходите каждый день?

Хозяйка ресторана, тётушка Яо Няньцзы, часто подшучивала надо мной.

Взглянув на Яо Няньцзы, которая считала деньги, я слегка улыбнулся.

— Нет, просто ваша каша очень вкусная.

Хлынул сильный дождь, и я стоял под карнизом, дожидаясь, пока он прекратится.

Передо мной протянулся бумажный зонт, и раздался нежный голос.

— Деньги, что ты вернул, намного превышают стоимость того отвара. Зонт можешь считать подарком.

В туманной дымке дождя я увидел, как её щёки слегка покраснели.

С того дня у меня появился этот бумажный зонт.

Весна в разгаре, цветы опадают, ласточки улетели, и никто их не преследует.

Когда я увидел её снова, она уже была холодным телом, тихо лежащим в помещении для вскрытия.

Судмедэксперт сказал, что она утонула, упав в воду, но я ясно видел следы от кнута на её шее и растрёпанную одежду.

Ночь была унылой. Я гладил бумажный зонт, и слёзы невольно текли.

Грушевые цветы осыпались во дворе, падая передо мной.

— А Лин, я нашёл тебе невесту. Это старшая внучка Великого Наставника, её зовут Хэ Чжаоюэ.

Раздался голос Хуань Вэня. Казалось, его совсем не волновало моё нынешнее состояние.

— Забудь о Яо Няньцзы! Испокон веков красные ворота идут к красным воротам, а деревянные к деревянным. Вы не подходите друг другу.

Да, верно. Как может знатный клан породниться с простым народом?

Более того, сейчас я всего лишь пешка, которую семья Хуань использует для расширения связей при дворе.

Я был глуп. Из-за минутного желания я навредил Яо Няньцзы.

Я опустил бумажный зонт и вытер слёзы.

— Тогда почему ты не можешь забыть мою мать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение