☆、Прошлое

— Ой... как больно... полегче...

Из Павильона Осенней Айвы донесся обиженный голос Мэн Ди.

— Хм, за те слова, что ты сказала, это наказание вполне заслужено, ни капли не обидно, — отчитывал ее Мин Лин, втирая лекарство в ее висок.

— А что я сказала не так? Владыка, явившийся к ученице в таком виде, просто бесстыдник, — беззаботно ответила Мэн Ди.

— Моя маленькая госпожа, ты жить не хочешь?! — испуганно воскликнул Мин Лин, поспешно закрывая ей рот. — У Владыки характер очень строгий. Когда-то во дворце была бессмертная служанка, которая неосторожно сказала кому-то, что у Владыки очаровательная внешность. Владыка узнал об этом, обвинил ее в преступлении против вышестоящего, наказал двумя сотнями ударов и сослал в пещеру в глубине Мрачного моря страдать. Неужели ты хочешь повторить ее судьбу?

— Во дворце когда-то были бессмертные служанки? — удивленно распахнула глаза Мэн Ди. — Почему сейчас никого нет?

— Когда-то, когда Владыка только получил титул Владыки Северного моря и прибыл сюда, нужно было построить Бессмертный дворец Северного моря для его проживания, и выбрали это место. Здесь изначально было прекрасное место, где цвели сотни цветов. Если бы построили резиденцию, многие из этих цветущих деревьев пришлось бы вырубить. Эти цветущие деревья росли здесь много лет, впитывая сущность солнца и луны, и давно уже превратились в духов.

Узнав об этом, все они пришли просить Владыку. Владыка смягчился и приказал не вредить этим цветам. Благодаря мастерству ремесленников, следуя расположению этих цветов, построили такой прекрасный особняк. Цветочные духи были благодарны и охотно стали слугами и служанками во дворце, прислуживая Владыке. Кто знал, что однажды случится беда? Владыка разгневался, прогнал всех этих девушек и приказал мастерам пересадить истинные тела тех цветущих деревьев, которые могли принимать человеческий облик. С тех пор в этом особняке не осталось ни одной служанки.

Услышав рассказ Мин Лина, Мэн Ди очень заинтересовалась и спросила:

— Беда? Что за беда случилась?

Мин Лин покачал головой: — Сегодня я уже слишком много сказал. Расскажу тебе как-нибудь в другой раз. Если Владыка узнает, что я такой болтливый, рано или поздно он и меня прогонит. Ладно, у меня еще есть дела, которые велел Владыка. Я пойду.

Сказав это, Мин Лин убежал. Мэн Ди мысленно хмыкнула, подумав, что Мин Лин выглядит как молодой юноша, но говорит как старик, и совсем не нравится. Каков хозяин, таков и слуга. Если Мин Лин такой неприятный, то и характер Владыки такой же отталкивающий. Думая о том, что ей придется оставаться с этими двумя неприятными существами, большим и маленьким, неизвестно сколько десятков или сотен лет, она почувствовала сильное раздражение.

Но... вспомнив отца и госпожу Мэй, подумав о том, что сможет спасти их и вернуть к жизни в будущем, она почувствовала, что все страдания того стоят.

Когда она впервые встретила Владыку, он сказал ей, что если она хочет повернуть время вспять и спасти жизни своей семьи, то ей нужно достичь уровня Небесной Бессмертной, попросить аудиенции у Сиванму и обменять свое бессмертное тело на шанс начать все сначала. Если Сиванму проявит милосердие, возможно, она согласится на ее просьбу. Хотя это было трудно, как взобраться на небо, на данный момент это был единственный путь.

Хотя Мэн Ди не нравился Владыка и она не любила Мин Лина, если она хотела стать бессмертной, ей оставалось только оставаться здесь с Владыкой и хорошо учиться.

Мэн Ди вздохнула.

Изначально она была молодой госпожой из богатой семьи в деревне. Ее отец, Ли Чжи, в юности был известен в округе как вундеркинд. В четырнадцать лет он сдал экзамен на сюцая. Семья сосватала ему в жены его двоюродную сестру, госпожу Мэй, и он рано женился.

Однако родной матерью Мэн Ди была не госпожа Мэй.

А даосская монахиня Мяо Чжэнь из Храма Пурпурных Облаков.

Однажды Ли Чжи пришел в Храм Пурпурных Облаков за предсказанием и случайно встретил Мяо Чжэнь. Мяо Чжэнь была очень красива, и Ли Чжи, увидев ее, почувствовал, что его душа улетела в небеса.

С тех пор как Ли Чжи увидел Мяо Чжэнь, он стал часто ходить в Храм Пурпурных Облаков.

Мяо Чжэнь была молода, и со временем он все же сумел ее соблазнить.

Оба были в расцвете юности, как сухие дрова и огонь, и с тех пор их отношения стали неуправляемыми.

После нескольких тайных встреч Мяо Чжэнь обнаружила, что беременна. В даосском храме это было невозможно скрыть, и она последовала за Ли Чжи, покинув Храм Пурпурных Облаков.

Придя в дом Ли Чжи, Мяо Чжэнь узнала, что у него уже есть жена.

Сердце ее сжалось от боли, но ничего нельзя было поделать.

Через десять месяцев беременности она родила эту маленькую девочку.

Перед родами Мяо Чжэнь видела во сне множество очень красивых бабочек, которые совсем не боялись ее, порхая вокруг. Одна из них, нефритового цвета, была самой маленькой и милой. Она села ей на палец, словно желая сблизиться. Когда Мяо Чжэнь хотела поднять руку, чтобы рассмотреть ее, бабочка превратилась в луч света и исчезла, проникнув в ее живот.

Мяо Чжэнь почувствовала, что у дочери есть предопределение, и очень обрадовалась, дав девочке маленькое имя Мэн Ди (Сон Бабочки).

Все эти истории Мэн Ди слышала от своей кормилицы.

С тех пор как Мэн Ди себя помнила, женщина, которую называли ее матерью, жила одна в уединенной комнате в западном флигеле, медитируя и читая сутры.

Комната была пустой, там была только кровать, стол со стульями, домашний алтарь с изображением Лао-цзы, и в курильнице всегда горел сильный ладан.

Служанка Би Юнь заботилась о ее быте, трижды в день принося ей изысканную вегетарианскую пищу.

В памяти Мэн Ди мать никогда не выходила из этой комнаты во флигеле. Лишь однажды, когда она играла во дворе, она случайно упала и заплакала.

Мать, которая читала сутры в комнате, услышала плач, отложила их и подошла к двери, словно собираясь подойти и поднять ее.

Но Би Юнь оказалась рядом, подняла ее, и мать не вышла.

Отец очень редко заходил в ту комнату.

Каждый раз, когда отец навещал мать в той комнате, он был очень почтителен, называл ее "Чжэньжэнь" и о чем-то спрашивал. Она лишь закрывала глаза и кивала в ответ, лишь изредка отвечая полусловом, когда это было необходимо.

Что касается госпожи Мэй, она никогда не приходила в эту комнату. Иногда, когда приходилось упоминать Мяо Чжэнь, она заменяла ее имя четырьмя словами: "Чжэньжэнь из западного флигеля".

Все это Мэн Ди находила странным, но интересным.

Мэн Ди выросла под присмотром кормилицы и воспитанием госпожи Мэй. Мать никогда не брала ее на руки, никогда не проявляла к ней нежности.

Западный флигель, где жила мать, в маленьком сердце Мэн Ди был загадочным местом.

Днем в комнате всегда было мрачно, без света.

Только к вечеру туда проникал слабый желтоватый свет, который затем постепенно угасал, угасал.

Мать никогда не зажигала лампу, и ночью можно было видеть лишь слабое свечение в курильнице, что было немного страшно.

Когда Мэн Ди была маленькой, она иногда играла в западном флигеле.

Но там не было никаких игрушек.

Мать лишь медитировала, не обращая на нее внимания.

К тому же отец и госпожа Мэй всегда запрещали ей ходить в западный флигель.

И она постепенно перестала туда ходить.

Кормилица тайком сказала ей, что ее мать — бессмертная, и если она пойдет в западный флигель, то помешает бессмертной в ее уединении.

Мэн Ди лишь тихо ответила, ничего больше не говоря, но в ее маленьком сердце к женщине, живущей в западном флигеле, которую она называла матерью, добавилось немного восхищения и благоговения.

У госпожи Мэй не было детей, и поэтому отец Мэн Ди, Ли Чжи, безмерно любил Мэн Ди.

Однако Мэн Ди не любила сближаться с отцом.

Она смутно понимала, что мать каждый день запирается в западном флигеле, медитируя и читая сутры, все из-за отца; и добрая к ней госпожа Мэй иногда пряталась и тихо плакала тоже из-за отца.

Ее маленькое сердце наполнялось негодованием, и она чувствовала, что отец, должно быть, плохой человек.

Сейчас Мэн Ди вспоминала отца, и в памяти всплывала только его нежная улыбка.

Даже если у отца было тысяча и одна причина быть плохим, он всегда любил ее.

Если бы отец был жив, он ни за что не позволил бы ей так страдать.

Но его больше нет.

Не только его, но и доброй госпожи Мэй, и кормилицы, которая вырастила ее, и двух служанок Хун Юнь и Би Юнь, и двух служек Цин Чжу и Цуй Чжу, а также дочери кормилицы, маленькой служанки Цай Ся, которая всегда играла с ней. Все эти люди уже покинули этот мир, все они были убиты теми свирепыми бандитами.

На этом свете осталась только она, одинокая.

Если бы она не переродилась, была бы сейчас ее душа вместе с отцом и госпожой Мэй?

Она переродилась и чудом спасла свою жизнь, когда пришли бандиты, но госпожа Мэй... добрая госпожа Мэй, госпожа Мэй, которая была убита бандитами, защищая ее...

Мэн Ди думала о госпоже Мэй, думала об отце, и плакала, всхлипывая.

Все-таки она была еще маленькой, и плача, она уснула.

Дверь комнаты со скрипом открылась, и пара длинных сапог из черного атласа переступила порог. Пара прекрасных глаз сразу же увидела маленькую фигурку, лежащую на кушетке. На ее румяном маленьком личике еще оставались следы слез.

Он беспомощно покачал головой, нашел платок, смочил его и вытер ей лицо.

Увидев синяк на ее виске, он понял, что это от удара книгой, и подумав, что был слишком жесток, почувствовал легкое сожаление.

К этому ребенку... он, наверное, действительно был слишком строг.

Выпив немного вина, он стал немного легкомысленным, неодетым, говорил небрежно, что было на него не похоже.

Хотя ребенок был несдержан в словах, он сам был виноват первым.

Изначально не стоило ее наказывать, почему же он вдруг рассердился и вышвырнул ее из комнаты?

Как вообще следует обращаться с другими, особенно с детьми, а тем более с маленькими девочками?

Он не знал.

Каким он был, когда был молод?

Прошло слишком много времени, он уже не помнил.

С Мин Лином он общался постоянно, но хотя Мин Лин казался молодым, на самом деле ему было несколько тысяч лет. Он был очень умен и сообразителен, и привык к общению с ним, никогда не переча.

Как обращаться с этой маленькой девочкой, ему еще предстояло хорошенько обдумать.

Думая о том, как ему было свободно и счастливо жить в этом особняке одному, когда этой маленькой девочки не было.

Он и подумать не мог, что однажды, по неосторожности, согласившись присмотреть за ней по просьбе Владычицы, он подобрал эту заблудившуюся на горе Куньлунь маленькую девочку и привел ее в Бессмертный дворец Северного моря, и в итоге нажил себе такую проблему.

Владыка посмотрел на спящую на кушетке маленькую фигурку и беспомощно вздохнул.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение