Глава 6 (Часть 1)

— Можешь идти отдыхать.

— Император, — Су Му сделал шаг вперед.

— Ты хочешь что-то сказать? — Сюань Жи поднял голову и посмотрел на Су Му.

— Да, подчиненный лишь не понимает, зачем император оставил Фэн Лю рядом с собой.

— Зачем? — повторил про себя Сюань Жи, а затем сказал Су Му, — Помнишь ли ты старика-предсказателя, которого мы встретили во время поездки два года назад?

Су Му, склонив голову, задумался на мгновение, а затем просветлел:

— Цзуй Вэн.

— Верно. Цзуй Вэн…

Время вернулось на два года назад. В тот день Сюань Жи и Су Му отправились в поездку. В пригороде, недалеко от столицы, они встретили странного человека. Это был старик-предсказатель, называвший себя "Цзуй Вэн". Странным было то, что он гадал в этом безлюдном месте.

Когда Сюань Жи проходил мимо его лотка, старик, поглаживая белую бороду, сказал:

— Молодой господин, прошу, остановитесь, — Сюань Жи не остановился, а продолжил идти. Гадание – разве можно в это верить? — Если Цзуй Вэн не ошибся, вы ищете человека? — Старик не сдавался и продолжал говорить. Наконец, Сюань Жи остановился и подошел к его лотку.

— Откуда ты знаешь? — Сюань Жи, прищурившись, посмотрел на старика.

Старик усмехнулся:

— Потому что я – предсказатель. Если молодой господин не против, могу погадать. Как насчет этого?

— Хорошо, так и быть, поверю тебе.

Старик, улыбаясь, протянул Сюань Жи лист бумаги и кисть и сказал:

— Напишите любой иероглиф.

Сюань Жи, не задумываясь, написал иероглиф "син" – "звезда".

Старик посмотрел на иероглиф.

— "Син" состоит из "жи" – "солнце" и "шэн" – "рождение", — старик сделал паузу и продолжил, — Сначала посмотрим на "шэн". Человек, которого вы ищете, еще жив. Но не все так радужно, потому что над "шэн" есть "жи". "Жи" состоит из двух "коу" – "рот", значит, на его пути стоят два человека. "Жи" давит на "шэн", значит, этому человеку живется нелегко.

Сюань Жи пристально смотрел на иероглиф. Допустим, он поверит его словам.

— Где он сейчас?

Цзуй Вэн, улыбаясь, сказал:

— Небесную тайну нельзя раскрывать. Цзуй Вэн может сказать лишь это.

— Господин, может, еще раз погадаем? — сказал Су Му, стоявший рядом. Он считал, что слова Цзуй Вэна не лишены смысла.

— Цзуй Вэн гадает одному человеку лишь раз. Если этот молодой человек хочет, чтобы ему погадали, то пожалуйста. Раз уж мы встретились, значит, такова судьба, — Цзуй Вэн, добродушно улыбаясь, посмотрел на Су Му.

Тогда Су Му написал на бумаге иероглиф "су" – свою фамилию.

Цзуй Вэн усмехнулся:

— Молодой господин, в вашей судьбе есть благородный человек. Посмотрите на иероглиф "су" – "цао" – "трава", "юй" – "рыба" и "хэ" – "злак". Как говорится, ветер колышет траву, ваш благородный человек связан с "ветром". Посмотрите на "юй" – рыба не может жить без воды, ваш благородный человек связан с "водой". Посмотрите на "хэ" – ваш благородный человек связан с "хэ"…

Су Му прервал старика и сказал:

— Почтенный, я хотел погадать не об этом, я гадаю за господина.

— Какой благородный и преданный юноша! — Старик расхохотался, и в его глазах отразилось одобрение. Он сказал Су Му, — Ваш благородный человек – это и благородный человек вашего господина.

Верить ли словам Цзуй Вэна или нет? Если бы не эта поездка в город Фэнхэ Чэн, Сюань Жи давно бы забыл слова старика. Когда он услышал от официанта о Фэн Лю, то вспомнил слова старика. Фэн Лю – в имени есть "ветер" и "вода", и он в городе Фэнхэ Чэн, где есть "ветер" и "злаки".

— Император, вы говорите, что благородный человек, о котором говорил Цзуй Вэн, – это Фэн Лю?

— Не знаю. Людей, в чьих именах есть "ветер", "вода" и "злаки", много, не обязательно, что это он.

— Тогда, император…

— Я хочу увидеть его способности, — Сюань Жи посмотрел в окно и, заметив Фэн Лю, который бродил неподалеку, сказал Су Му, — Ты заметил? Дворец такой большой, а он не заблудился. Похоже, он уже хорошо изучил план дворца.

И правда, Фэн Лю свободно перемещался по дворцу, словно был у себя дома, хотя он прибыл сюда всего день назад. Су Му тоже находил это очень странным. Неужели у этого Фэн Лю и правда есть какие-то необычные способности?

В этот момент Фэн Лю сказал Цуй Дие, шедшей за ним:

— Слышишь? Откуда-то доносятся звуки циня, неплохо играют, не хуже сестрицы Цян Вэй.

Цуй Дие по-прежнему молчала, и Фэн Лю уже начал думать, что за ним следует деревянный истукан. Фэн Лю не стал обращать на нее внимания и пошел на звук флейты.

— И правда, прекрасная девушка, — сказал Фэн Лю, увидев ту, что играла на цине.

Изящные руки перебирали струны циня, извлекая чарующие звуки. Нежно-фиолетовое платье окутывало стройное тело девушки, словно фея, спустившаяся с небес. Лицо ее было удивительно изящным: брови, как ивовые листья, глаза, полные чувств, губы, как у Фань Су. Неужели она еще красивее сестрицы? — подумал про себя Фэн Лю.

Фэн Лю хотел было спросить у Цуй Дие, кто она, как вдруг услышал, как служанка, стоявшая рядом с девушкой, резко спросила:

— Кто здесь?

Его обнаружили. Фэн Лю пригладил волосы, подошел к девушке и вежливо сказал:

— Если я назову свое имя, может ли эта красавица тоже назвать мне свое?

— Не смей! — шевельнулись маленькие губы девушки.

Даже голос у нее такой приятный. Уголок рта Фэн Лю приподнялся, и он, обнаглев, сказал:

— Меня зовут Фэн Лю, а тебя, красавица?

— Стража! — Девушка явно была им недовольна. Впрочем, любой бы был недоволен. Если бы не Фэн Лю, который с умом прогнал тех разбойников, его бы тоже ненавидели жители города Фэнхэ Чэн.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение