Глава 1 (Часть 2)

Наглец почесал спутанные волосы и, ухмыляясь, уставился на бокал с вином. Он совершенно не обратил внимания на недружелюбные слова гостя. Усевшись на скамью, он незаметно поставил ногу на ее край и, не говоря ни слова, схватил стоящий на столе светящийся в ночи бокал и одним глотком осушил его. Блестящие капли вина остались на его бороде. Облизнувшись, словно не насытившись, он бесцеремонно потянулся к кувшину, стоявшему на столе.

Раздался звон – кувшин упал на пол. Дорогое вино "Линлун Цуй" растеклось по полу, словно ручеек, и его аромат мгновенно наполнил весь трактир.

— Жаль, как жаль, — сокрушался Наглец, глядя на растекающееся по полу вино "Линлун Цуй".

Гость же яростно вытирал правую руку белоснежной салфеткой. Когда он отшвырнул кувшин, его рука случайно коснулась руки Наглеца – какая мерзость! Если бы он не пришел сюда навестить старого друга своего учителя, хозяина этого трактира, разве он оказался бы в таком месте и столкнулся с таким грязным наглецом?

— Ах, мое "Линлун Цуй"! — Седовласый хозяин трактира, Ши Ли, подбежал к ним, с болью глядя на разлитое вино. Когда-то он приготовил это вино специально для своей жены, Бай Линлун, и выдерживал его пятьдесят лет. Если бы не визит ученика старого друга, он бы и не достал кувшин "Линлун Цуй". Стоило ему ненадолго отлучиться, как он увидел эту печальную картину. Официант, ставший свидетелем произошедшего, наклонился к Ши Ли и вполголоса объяснил, что случилось.

— Старик, ну разбил кувшин, так принеси еще! — Виновник происшествия, казалось, не испытывал ни малейшего чувства вины. Он с надеждой посмотрел на хозяина трактира, Ши Ли.

— Хозяин Ши, прошу прощения, зайду в другой раз, — гость бросил салфетку на стол и поспешил уйти. Ему не терпелось вернуться домой и как следует вымыться.

— Постой, это ты разбил кувшин, так что тебе и отвечать. Думаешь, так просто уйдешь? — Наглец внезапно преградил путь гостю в синем, словно собираясь допросить преступника. Только сейчас он обратил внимание на лицо гостя. Молодое, красивое лицо, и глаза, словно черные агаты… Красивее моих, — подумал Фэн Лю, — но совсем чуть-чуть, самую малость. И правда, лицо гостя было красивее, чем у Фэн Лю, но не чуть-чуть, а намного.

Если бы Наглец не был таким грязным, гость в синем давно отправил бы его в преисподнюю. Спросите, почему в преисподнюю, а не на небеса? Ответ прост: разве вы видели таких грязных небожителей? Даже если бы он и попал на небеса, небожители, не знающие мирской грязи, тут же отправили бы его в преисподнюю.

Гость в синем не обратил на него внимания и внезапно исчез. "Какая превосходная техника цингун", — мысленно похвалил Наглец, забыв о том, что хотел его остановить.

— Фэн Лю… — Ши Ли обернулся и окликнул Наглеца. Верно, Наглец и был тем самым Фэн Лю, мелким проходимцем, известным на весь Фэнхэ Чэн, который пропал на несколько дней, а теперь вернулся.

— Старик, что звал? Хочешь угостить меня кувшином "Линлун Цуй"? — Фэн Лю моргнул, и на лице его отразилась радость. Увы, он ошибся.

— Отныне тебе запрещено переступать порог "Сян Мань Лоу", — Ши Ли, стоя спиной к Фэн Лю, прогнал его.

Фэн Лю не мог поверить своим ушам. Ему больше нельзя приходить в "Сян Мань Лоу"? Для него, любителя выпить, это было равносильно смерти.

Выгнанный из трактира, Фэн Лю нисколько не осознавал своей вины. Глядя на светящийся в ночи бокал в своей руке, он подумал, что старик запретил ему приходить в "Сян Мань Лоу" из-за того, что он упустил того гостя. Значит, если он поймает этого гостя, то сможет снова приходить в "Сян Мань Лоу". Он и не догадывался, что истинным виновником был он сам.

— Жизнью наслаждайся, будь собой, как Фэн Лю, — громко провозгласил Фэн Лю и, гордо расправив плечи, направился к "Хуа Цзянь Лоу".

Утренние песни, вечерние струны

— Господин Ли, заходите выпить!

— Почтенный Су, вы так давно не заходили, Сяо Цуй с ума сходит от тоски по вам.

У входа в "Хуа Цзянь Лоу" несколько разодетых девушек зазывали гостей.

Фэн Лю поковырял в ухе и посмотрел на висящую над входом вывеску "Хуа Цзянь Лоу". Неплохо написано. Еще бы, ведь эти три иероглифа написал он сам.

— Фэн Лю, ты пришел! Сестрица Цян Вэй ждет тебя уже несколько дней, — произнесла женщина в фиолетовом, густо накрашенная, увидев неряшливого Фэн Лю.

Фэн Лю приподнял свои густые, как гусеницы, брови и усмехнулся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение