Глава 1

Настала весна, цветы распустились, а город Фэнхэ Чэн, как и прежде, был полон жизни. В трактире "Сян Мань Лоу" посетители за вином обсуждали последние новости. О чем еще говорить, как не о знаменитом на весь Фэнхэ Чэн Фэн Лю. Несколько дней назад он внезапно исчез, и теперь все гадали, куда же он запропастился. В зале стоял шум и гам, оживленные разговоры смешивались со смехом.

Лишь один человек сидел в стороне, погруженный в свои мысли.

— Что? Гость, вы и правда не знаете его?! — Официант изумленно уставился на посетителя, округлив глаза.

Гость, одетый в синее, осторожно достал из-за пазухи нефритовый бокал, неторопливо протер винный кувшин белоснежной салфеткой, затем наполнил бокал. Вино цвета спелого винограда в бокале, сияющем в лунном свете... Да, этот бокал явно был не из простых. Гость слегка приподнял бровь, не обращая особого внимания на слова официанта, лишь небрежно спросил:

— Он что, какая-то важная персона?

Официант, понизив голос до шепота, спросил:

— Слыхали ли вы когда-нибудь: "Жизнью наслаждайся, будь собой, как Фэн Лю"?

— Нет, — равнодушно ответил гость, изящно поднося бокал к губам и делая небольшой глоток.

Официант не унимался. Он уселся напротив гостя, небрежно поставив поднос с посудой на скамью. Глаза его загорелись еще ярче, и он с нарастающим воодушевлением продолжил:

— Его зовут Фэн Лю.

— Фэн Лю… — На губах гостя появилась презрительная усмешка. — Великий герой?

— Нет, нет, нет! — поспешно возразил официант.

— Подлец? — Гость поставил бокал, взял кувшин, и чистая струйка вина, звеня, наполнила бокал, словно журчащий родник. Аромат вина разлился вокруг, опьяняя. Несколько капель пролились мимо, заплясав на столе, сверкая.

Официант, засмотревшись на пролитое вино, на мгновение замер. Ему стало жаль – ведь это был "Линлун Цуй", гордость "Сян Мань Лоу". Даже богачи не всегда могли позволить себе его попробовать. Опомнившись, официант покачал головой:

— Нет, нет, нет!

Гость снова отпил вина и с легким раздражением спросил:

— Так кто же?

— Мелкий проходимец, он… — Официант хотел было продолжить, но заметил, что заместитель хозяина, стоявший неподалеку, смотрит на него с нескрываемым гневом, словно собираясь разорвать на куски. Официант сглотнул и сказал гостю: — Позже расскажу. — Схватив поднос, он поспешил вернуться к работе.

— Проходимец… — пробормотал гость себе под нос, явно недовольный. Этот официант из-за какой-то ерунды помешал ему наслаждаться изысканным вином. Если бы не знакомство с хозяином "Сян Мань Лоу", он бы отправил этого официанта прямиком к Яме, царю загробного мира.

— Какой аромат! Неужели это "Линлун Цуй"?!

Внезапный возглас заставил гостя, только-только успокоившегося, снова нахмуриться. Он поставил свой светящийся в ночи бокал, поднял голову и прищурился, разглядывая говорившего.

Предыдущий официант лишь вызвал у него недовольство, а вот этот человек, стоявший перед ним, вызывал отвращение.

Волосы, спутанные, как птичье гнездо, торчали на голове, не добавляя ему привлекательности. Ворот алого халата был широко распахнут, обнажая белую рубаху, которая, судя по всему, давно не стиралась и приобрела желтоватый оттенок. Черный пояс небрежно обвязывал талию.

Его лицо было еще более неприглядным, чем одежда. Желтоватая, грубая кожа говорила о долгих лишениях. Густые брови, словно две гусеницы, ползли по лбу. Но самым поразительным была борода, покрывавшая весь подбородок. Она делала его похожим на разбойника с большой дороги, хотя это и не соответствовало его телосложению – он был худ, словно скелет. Глаза его были не черными, а карими. И сейчас эти глаза неотрывно смотрели на вино в его бокале.

— Прочь, — в глазах гостя вспыхнул гнев. Обычно этого взгляда хватало, чтобы отпугнуть любого, но сейчас перед ним стоял не обычный человек, а наглец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение