Гу Сяовэй вздрогнула. Его слова попали прямо в точку.
— Но…
— Решено. Идем, прекрасная госпожа Гу.
Не дожидаясь ответа, Нань Хаотянь схватил ее за руку, оттолкнул велосипед и потащил к дому.
Она не услышала грохота упавшего велосипеда.
Удивленно обернувшись, Гу Сяовэй увидела мужчину в черном, который, словно призрак, появился из ниоткуда и подхватил падающий велосипед. Затем он так же бесшумно исчез в кустах.
В доме их встретила молодая горничная: — Господин Нань.
— Две чашки кофе. В комнату наверху.
Он говорил быстро, но двигался еще быстрее. Не успела горничная ответить, как он уже тащил Гу Сяовэй вверх по лестнице.
— Куда вы меня ведете? Гостиная же здесь?
Гу Сяовэй оглянулась на просторную, ярко освещенную и роскошно обставленную гостиную. Их взгляды встретились с недоуменным взглядом горничной. Гу Сяовэй почувствовала тревогу.
— Мне нравятся молчаливые женщины. Так что лучше закрой рот, — он обернулся и посмотрел на нее с нескрываемой властностью.
Войдя в комнату, Гу Сяовэй в ужасе замерла. Это была спальня.
Ее первой мыслью было бежать. Но не успела она сделать и шагу, как Нань Хаотянь обнял ее за плечи.
Послышался стук в дверь, и горничная вошла, поставила две чашки кофе на стол и быстро вышла. Проходя мимо Гу Сяовэй, она снова бросила на нее странный взгляд.
Сердце Гу Сяовэй бешено колотилось. Предчувствие беды становилось все сильнее.
Раздался резкий звук. Молния на ее платье разошлась под его пальцами. Из-под облегающей ткани показалась часть ее тела.
Нань Хаотянь не дал ей опомниться. Его рука скользнула под платье и обхватила ее грудь.
Гу Сяовэй застыла и в ужасе посмотрела на него: — Что вы хотите сделать?
— Ты прогнала мою женщину, так что расплатись собой, — ухмыльнулся он.
— Господин Нань, вы ошибаетесь! Я никого не прогоняла! И вы же обещали, что ваш водитель отвезет меня домой!
Она попыталась вырваться из его объятий, стараясь говорить спокойно, чтобы не злить его. Она понимала, что, если разозлит его, будет только хуже.
— В ресторане ты видела блондинку рядом с Чжоу Цзюньхао? Если бы ты не принесла мне увядшие розы, та женщина не стала бы меня публично унижать, и сейчас рядом со мной лежала бы она. Но из-за тебя меня не только оскорбили, но и лишили компании прекрасной дамы. Чжоу Цзюньхао увел ее. И что мне теперь делать этой длинной ночью?
Нань Хаотянь говорил язвительно, его взгляд обжигал ее.
Гу Сяовэй казалось, что ее сердце вот-вот выпрыгнет из груди. Ее глаза наполнились ужасом.
— Какие увядшие розы? Нань Хаотянь, распутник, у вас были дурные намерения с самого начала! Отпустите меня… Немедленно отпустите!
— Хочешь, чтобы я тебя отпустил? Легко. Сделай то, что я хочу, и я тебя отпущу. Но ты, похоже, не хочешь признавать свою ошибку. А у меня есть одна странность: мне нравится, когда женщины добровольно ложатся со мной в постель.
Его голос, зловещий и жестокий, резал слух, как металл по стеклу. Гу Сяовэй почувствовала, как ее тело пронзил холодок.
(Нет комментариев)
|
|
|
|