Пустынная северная дорога, занесённая ветром и снегом. После наступления ночи температура резко упала, а ледяной ветер, казалось, царапал лицо ледяными осколками.
Отряд князя Цинь Чжао Цзыюя был остановлен у подножия горы, пути не было. Отряд прекратил движение и разжёг костры у подножия горы, чтобы согреться.
Чжао Цзыюй сидел у костра, закрыв глаза, и дремал. В последние дни он ни разу не спал спокойно. Теперь, вдали от столицы, его напряжённые мысли немного расслабились, и он с трудом уснул, прислонившись к камню.
— Братец Юй, почему… почему ты погубил папеньку?
— Братец Юй, зачем ты спас меня? Ты не должен был меня спасать! Я не хочу жить!
Жалобный плач звучал в ушах, как демоническая музыка. Лицо красавицы из его сердца, изящное и милое, было залито горячими слезами. Взгляд её был полон скорби и страха, смешанных с глубоким отчаянием и горем.
Дыхание Чжао Цзыюя перехватило, в груди разлилась острая боль. Он хотел подойти и обнять её дрожащее тело, но плач в ушах становился всё жалобнее. В полузабытьи перед глазами вдруг появились руки.
Окровавленное запястье было ужасающим зрелищем. Его сердце сжалось от боли. Он хотел броситься к ней, чтобы остановить кровь, но никак не мог дотронуться. Подняв голову, он увидел, как Чжуан Вань, запрокинув бледное личико, улыбается ему.
Она сказала: «Чжао Цзыюй, я ненавижу тебя».
Она сказала: «Братец Юй, прощай».
— Ваньвань!
Чжао Цзыюй резко открыл глаза и сел. Стоял пронизывающий холод, но он был весь в поту.
«Чжао Цзыюй, я ненавижу тебя».
Эта фраза была как кошмар. Чжао Цзыюй с болью закрыл глаза. Когда они расставались, это были последние слова Чжуан Вань ему.
Ваньвань…
Тань Лян нашёл незамёрзший ручей в трёх километрах отсюда. Он только что вернулся с водой и, обернувшись, увидел Чжао Цзыюя, который, схватившись за грудь, тяжело дышал с мертвенно-бледным лицом. Он поспешно передал воду стоявшему рядом и подбежал к князю.
— Ваше Высочество!
Чжао Цзыюй перевёл дух и махнул ему рукой:
— Всё в порядке.
Тань Лян уговаривал его отдохнуть в карете. Чжао Цзыюй поправил свой Плащ с Драконом, не обращая на него внимания, и лишь поднял голову, глядя на небо, где висел тонкий полумесяц.
— Она сейчас, должно быть, уже в семье Хо?
Тань Лян знал, что он говорит о Чжуан Вань, и тихо ответил:
— Да. Судя по расчётам, сегодня она должна была прибыть.
Перед отъездом Ваше Высочество специально наказал Цзинь Чжи, что второй госпоже не стоит торопиться из-за её слабого здоровья. Прошло уже восемь дней, самое позднее, сегодня она должна была добраться до семьи Хо.
Подул порыв холодного ветра, и полусгоревшие дрова в костре затрещали. Чжао Цзыюй с болью потёр уставшие виски.
— Она редко выходила из дома, не любит незнакомых людей. А теперь ей придётся жить в чужом месте. Она, должно быть, очень напугана. Мне следовало взять её с собой.
Тань Лян принёс ему воды. Подождав, пока он сделает глоток, он указал на стражников, беспорядочно лежавших у костра, и убедил:
— Не говоря уже о том, что женщины не могут находиться в суровом и холодном приграничье, Ваше Высочество, просто посмотрите сейчас: холодно, все могут только греться у костра. Вторая госпожа и так слаба здоровьем. Если бы вы взяли её с собой, разве она выдержала бы такую погоду?
Чжао Цзыюй молчал. Если бы не это беспокойство, он ни за что не отправил бы Ваньвань прочь.
В чёрном небе, пустынном и безмолвном, Чжао Цзыюй снял с пояса саше и бережно погладил его в ладони.
Это вышила для него Ваньвань за те два дня, что жила в резиденции князя Цинь. У неё всё было хорошо, только рукоделие было так себе, стежки не очень ровные, но ему это нравилось до невозможности.
Она сказала, что при дворе неспокойно, и она беспокоится, что с ним что-то случится, поэтому и вышила ему саше.
На нём была вышита его любимая магнолия, а внутри лежал талисман безопасности. Она сказала, что что бы ни случилось, Будда защитит его и сохранит в целости.
Он только что получил от неё саше, а обернувшись, погубил её семью. Он поистине подлый и неблагодарный человек, хуже зверя.
Тань Лян видел его страдания и осторожно попробовал:
— Ваше Высочество, на самом деле вы могли бы сказать второй госпоже. Даже если бы вы этого не сделали, Чжао Цзысюнь с матерью всё равно не пощадили бы их. Семья канцлера всё равно не избежала бы гибели.
На красивом лице Чжао Цзыюя появилось выражение опустошения, сердце его было полно горечи.
— Даже если гибель семьи была предрешена, если бы ей дали выбрать, она бы наверняка предпочла, чтобы это сделал Чжао Цзысюнь. Какова бы ни была причина, именно я погубил её семью.
Если бы она тогда не увидела, у него был бы способ скрыть это от неё. Но она увидела, и он не мог оправдаться. Однако, если бы всё повторилось, он всё равно выбрал бы так.
По крайней мере, так он смог спасти её…
Пусть ненавидит. Сейчас то, что поддерживает Ваньвань, — это ненависть к нему. Пусть ненавидит. Он и так грешник, и она имеет право его ненавидеть.
Теперь он лишь надеялся, что она сможет хорошо поправиться и ждать его возвращения с границы, чтобы он мог жениться на ней.
— Я всё время чувствую беспокойство. Завтра отправь человека с моим жетоном в семью Хо. Скажи Хо Юну, что хотя Ваньвань и живёт у них под именем незаконнорожденной дочери от любовницы, её содержание и расходы должны быть такими же, как у законной дочери.
Услышав это, взгляд Тань Ляна дрогнул. Чжао Цзыюй, опустив голову, не заметил его странности. Между его бровями читалась острота меча, голос был ледяным.
— Если с Ваньвань хоть волосок упадёт, я заставлю всю семью Хо заплатить за это!
Если бы не люди Чжао Цзысюня и Тайхоу, которые постоянно следовали за ним, он бы сам проводил Ваньвань в семью Хо.
Тань Лян опустил глаза и, поджав губы, сказал:
— Ваше Высочество, семья Хо — всего лишь обычные торговцы. Пока Цзинь Чжи там, проблем быть не должно.
Чжао Цзыюй, сжимая саше, прижал его к груди.
— Сходи, посмотри. В последние два дня я всё время беспокоюсь.
Тань Лян согласился и больше ничего не сказал.
Перед отъездом Лян-тайфэй говорила с ним. Лян-тайфэй была права: Ваше Высочество слишком сильно беспокоится о второй госпоже.
Если бы Ваше Высочество узнал, что вторая госпожа стала наложницей, он, наверное, бросил бы всё и помчался в Янчжоу.
Простите, Ваше Высочество. Женщины — источник бед, и ваш подчинённый не может вас погубить!
(Нет комментариев)
|
|
|
|