Глава четырнадцатая: С отцом-подонком что-то случилось.

— Госпожа, госпожа, беда! С господином что-то случилось!

Слуга вбежал снаружи в спешке, весь в поту, едва держась на ногах. Спотыкаясь, он добрался до них и с грохотом рухнул на землю.

— С господином что-то случилось!

Слуга жалобно завыл, и в зале тут же воцарилась тишина.

Вторая госпожа, третья госпожа, пятая госпожа, Ло Цяньцянь и Ло Цзяоцзяо — все они ели. От такой внезапной новости все запаниковали.

— Фу Лай, что ты говоришь? Что случилось с господином?

Вторая госпожа поспешно спросила.

— Господин совершил преступление, слуга не знает подробностей, но Император впал в ярость и отправил господина в темницу. Госпоже нужно скорее что-то придумать, иначе боюсь...

Фу Лай не осмелился договорить, опасаясь, что никто из этой семьи не спасется.

Как говорится, один достигает успеха, и даже его куры и собаки возносятся на небеса. Но если один пострадал, все пострадают. Хорошо, если не уничтожат девять поколений рода.

В одно мгновение сцена погрузилась в хаос.

— Матушка, что нам делать? Нам нужно бежать сейчас?

Лицо Ло Цзяоцзяо побледнело от страха, она плакала навзрыд.

— Матушка, что нам делать? Какое преступление совершил отец? Я ведь еще не вышла замуж?

Ло Цяньцянь изо всех сил трясла вторую госпожу за руку, обиженно плача вслух, не обращая внимания на насмешки слуг.

— Все замолчите!

— Фу Лай, возьми побольше серебра и скорее иди разузнай, какое преступление совершил господин, чтобы мы могли что-то придумать.

Вторая госпожа дрожала, пытаясь успокоиться, и поспешно приказала готовиться. Это было дело жизни и смерти, нельзя было быть небрежными.

Фу Лай поспешно отправился разузнавать новости.

В поместье Ло царил полный хаос. Почти все слуги и служанки, украв вещи и прихватив ценности, тайком сбежали под покровом ночи.

На следующее утро, встав рано, Ло Цзя обнаружила, что все тихо и спокойно, почти все люди сбежали.

Ло Ваньцин спала всю ночь очень хорошо. Она ничего не знала и проснулась утром в таком состоянии.

— Старшая барышня, вчера с господином что-то случилось, говорят, его отправили в темницу. Барышня, что вы думаете делать?

Сиэр рядом с ней была в ужасе. Вчера они спали в комнате и только сегодня утром получили известие.

— Чего паниковать? Отправили в темницу, так отправили. Я голодна, хочу есть.

Ло Ваньцин нисколько не волновалась. Хорошо, что этот отец-подонок попал туда. Даже если бы Император не арестовал его, она сама хотела бы отправить его туда. Ее матушка так ослабла от болезни на кровати, а он даже не поинтересовался, и это супруги, связанные судьбой? Видимо, когда женщин много, ему все равно, умрет она или нет.

После еды Ваньцин позвала Сиэр.

— Сиэр, тебе больше не нужно меня обслуживать. Иди, позаботься о моей матушке. Кроме того, возьми все украшения и продай их, найди хорошего врача для моей матушки, чтобы он ее осмотрел.

— Врача?

Сиэр недоуменно посмотрела на нее.

— Нет... лекаря. Найди хорошего лекаря. Если совсем никак, я придумаю, как найти придворного врача.

Ло Ваньцин чуть не оговорилась. Она совсем не привыкла к жизни в древности.

— Барышня, даже если все продать, это не принесет много денег, этого совсем не хватит.

Сиэр надула губы. Ее старшая барышня из Ванфэй превратилась в нищенку, это действительно не просто невезение.

Ло Ваньцин опустила голову и посмотрела, не осталось ли у нее чего-нибудь ценного. Ее взгляд упал на запястье, и она тут же сняла с руки браслет.

Пара нефритовых браслетов с белым жадом, гладких и нежных, теплых на ощупь. Ее сердце вдруг сжалось от боли, словно что-то дернуло, как будто обида прежней хозяйки тела все еще затрагивала ее сердце.

— Отнеси, продай и его.

— Барышня, это нельзя продавать. Это подарил Третий Ванъе, когда барышня выходила замуж. Он сказал, что желает, чтобы этот браслет был с ней днем и ночью.

Глаза Сиэр покраснели. Это был символ любви барышни и Третьего Ванъе. Барышня дорожила им как жизнью. Неужели она собирается его продать? Это же семейная реликвия.

— Какое "видеться"?! Отнеси, продай! Деньги на лечение важнее.

Она сказала, что это символ любви, но в глазах других он был выброшен, как старая обувь, просто игрушка в глазах мужчины. Иначе она бы не знала, как умерла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава четырнадцатая: С отцом-подонком что-то случилось.

Настройки


Сообщение