Его истинный облик

Ло Цзы разбудил чистый щебет птиц.

Сначала она была немного сонной и не понимала, какой сегодня день, думая, что ночует в даосском храме Вонючего Старого Даоса.

Даосский храм Вонючего Старого Даоса находился в глубоких горах, и каждое утро там тоже щебетали птицы, издавая чистые трели.

Однажды Ло Цзы, раздраженная тем, что птицы слишком громко поют и мешают ей спать, взяла оружие и целый день охотилась на птиц в лесу, а потом вернулась и зажарила их на шампурах.

Вонючий Старый Даос в ярости подпрыгивал, указывая на нее и ругая за отсутствие сострадания и духовного уровня. Он говорил, что распускающийся цветок и поющая птица — вот истинная суть природы, а такая ленивая, прожорливая, злобная и безжалостная женщина, как она, должна вечно барахтаться в мирской суете, не в силах вырваться.

В то время Ло Цзы, поджав губы, с удовольствием ела по шампуру жареных птиц, совершенно не обращая на него внимания. Она не собиралась становиться Буддой или культивировать бессмертие, так почему ей нельзя есть птиц?

Смешно.

Внезапно Ло Цзы почувствовала запах гари, смешанный с ароматом жареного мяса. Она понюхала, тут же открыла глаза и села. В то же время ее живот громко заурчал.

Рассвело, и слабое золотистое солнце упало на ее лицо, заставив ее слегка прищуриться.

Затем воспоминания о прошлой ночи тут же нахлынули на нее. Выражение лица Ло Цзы слегка изменилось. Неподалеку сзади раздался голос Ястреба.

— Эй, женщина, если проснулась, живо вставай и собери сухих дров.

Ло Цзы повернула голову и увидела извивающуюся небольшую речку, по обеим сторонам которой росла густая зеленая трава. Ястреб и еще трое стражей разожгли костер и действительно жарили... рыбу.

Она подсознательно огляделась, но обнаружила, что великого оружия, Красноглазого господина, нет. В душе она подумала: помимо того, что он истекает кровью, плачет кровавыми слезами, не может двигаться и говорить от боли, может быть, он еще и не переносит солнечный свет?

— Ты что, оглохла? — Ястреб взмахнул рукой, и маленький камень стремительно полетел ей в лицо.

Ло Цзы разозлилась и уже собиралась ответить, но увидела, как другой камешек прилетел наискось, попал прямо в камень, пущенный Ястребом, и, не потеряв скорости, отбросил его в сторону.

Ло Цзы повернула голову и увидела мужчину, идущего против света.

На нем был черный парчовый халат с узкими рукавами, на талии — золотой пояс с нефритовыми вставками, рукава были завязаны. Черные волосы высоко собраны, на лбу — "пик красавицы".

Он шел против света, высокий, не меньше ста девяноста сантиметров ростом, с широкими плечами и длинными ногами. Тонкая утренняя заря окутывала его спину, делая его похожим на божество.

Когда он подошел ближе, Ло Цзы увидела его лицо и ее сердце дрогнуло. Она узнала его — Чэнь Ша!

Но сейчас лицо Чэнь Ша было чистым, длинные брови, как мечи, уходили к вискам, глаза были глубокими и темными, как бездонный омут, нос — как крутая горная вершина, тонкие губы слегка насмешливы. Его внешность превосходила всех красавцев, которых она видела в современном мире.

Оказывается, чистый, без выступающих капель крови, он был так великолепен и выдающийся!

Оказывается, его кровавые глаза могут вернуться в нормальное состояние!

Оказывается, в такой одежде он так крут и красив!

Все на свете в одно мгновение словно стало его фоном, все размылось, померкло. Ни один человек, ни одно дерево, ни один предмет не мог затмить его великолепие. Он сам был светом, ослепительным, но холодным светом.

— Влюбленная дура, — насмешливый голос Ястреба прервал ее чуть не потекшие слюни.

Ло Цзы очнулась от сияния, подобного божественному, и не удержалась, чтобы не бросить яростный взгляд на Ястреба.

При виде такого мужчины, даже если она на мгновение станет "влюбленной дурой", это вполне естественно.

Ло Цзы собиралась сказать, что его господин спас ее, не дав его камню попасть в нее, как вдруг раздался холодный, чистый голос: — Иди собери дров.

— ...

Чэнь Ша даже не взглянул на нее, прошел мимо. Легкий, едва уловимый аромат корицы и агарового дерева коснулся ее ноздрей. От запаха крови не осталось и следа.

Ястреб громко рассмеялся, подошел к ней, наклонился к ее лицу и саркастически сказал: — Думаешь, господин спас тебя?

Кто дал тебе право так заблуждаться?

Просто потому, что тебе придется все время следовать за господином, а господину не нравится видеть перед собой изуродованное лицо.

Живо иди собирай дрова, иначе останешься без завтрака!

Иными словами, если бы тот камень действительно попал в нее, он бы разбил ей лицо.

Ло Цзы стиснула зубы, яростно повернулась и ушла.

Вот уж проклятая парочка — господин и слуга!

Если бы она сейчас не была в полном недоумении относительно этого мира, если бы они не находились в глуши гор, откуда неизвестно, как выбраться к людям, она бы ни за что за ними не пошла!

Вот выйдут из гор, доберутся до города, тогда посмотрим, бросит она их или нет!

Но что они собираются делать в этой глуши?

Чэнь Ша явно не обычный человек. Посмотри на его черный халат, который он только что надел. Хотя фасон простой, ткань явно высшего качества. Повязка для волос, нефрит, вставленный в пояс — все это первоклассные вещи. Богач, однако.

К тому же, прошлой ночью она видела две группы преследователей. Чем выше положение, тем больше врагов — это всем известно.

А еще его невероятная сила, его холодный характер. Он без колебаний раздавил отрубленный палец, взорвал голову одним ударом — эти кровожадные методы, тц-тц, действительно не под силу обычному человеку.

Как ни крути, сейчас ей нужно следовать за ними. Как говорится, под чужой крышей голову не поднимешь.

Размышляя об этом, Ло Цзы быстро собрала много сухих дров и принесла их к костру у ручья.

Ястреб приподнял бровь, в его глазах мелькнуло удивление.

Эта женщина выглядит такой хрупкой и слабой, но кто бы мог подумать, что она так ловко собирает дрова!

К тому же, он взглянул на дрова. Было очевидно, что она разбирается — собрала только очень сухие, без малейшей влаги.

В это время один из стражей, жаривших рыбу, взял одну рыбу и протянул ее Чэнь Ша, сидевшему на большом камне у ручья. Чэнь Ша посмотрел на рыбу, слегка нахмурился и взял ее.

Страж вернулся и тихо сказал: — Жаль, что Сюэ Вэй нет. Мое мастерство жарки рыбы совсем никудышное.

Ястреб усмехнулся: — Мастерство этой женщины Сюэ лишь немногим лучше твоего.

Ладно, жарь быстрее, я умираю с голоду.

— Эй, что делает Ло Цзы? — двое других стражей, ходивших ловить рыбу, принесли еще две рыбы, с удивлением глядя на Ло Цзы, стоявшую на другом берегу ручья.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Его истинный облик

Настройки


Сообщение