Глава 7 (Часть 1)

В этот момент две ширмы на сцене раздвинулись, и взорам публики предстала женщина в черном шелковом платье. Она полулежала на низком диване за ширмой. Мягкая ткань облегала ее изящную фигуру, подчеркивая необычайную красоту. Черный цвет платья оттенял ее белоснежную, как нефрит, кожу. Водопадом черные волосы струились по спине, несколько прядей ниспадали на грудь, подчеркивая женственность. Половина лица была скрыта маской, оставляя открытыми лишь часть округлого лица и два сияющих глаза, которые словно скользили по залу, создавая ощущение оживленного взгляда.

Яркий свет зала падал на женщину, окутывая ее золотистым сиянием. Все затаили дыхание, словно завороженные ее красотой и магическим притяжением.

Опершись на одну руку, она сидела, покачивая босой ногой. На ее изящном запястье красовался браслет из кроваво-красного нефрита.

Из ее алых губ донесся нежный, словно шелк, голос. Под веселую мелодию она пела о любви и радости встречи, исполняя «Песнь Шести Юных» Янь Цзидао.

Взволнованный Хэ Куньчжи хотел было броситься к сцене, но, встретившись с грозным взглядом красавицы, удрученно опустился на место.

А Хань, завороженная прекрасным голосом, на мгновение встретилась взглядом с певицей и почувствовала необъяснимую близость и желание познакомиться с ней. Она не заметила, как Сяо Чжо, наблюдая за происходящим внизу, еле сдерживала смех.

Когда «Песнь Шести Юных» закончилась, публика еще долго не могла прийти в себя, а затем разразилась аплодисментами.

Женщина слегка кивнула в знак благодарности. Кто-то выкрикнул ее имя, и она, ответив лучезарной улыбкой, очаровала всех присутствующих.

Затем она жестом попросила подать ей хуцинь. Ее длинные пальцы с легкостью коснулись струн, и зал снова погрузился в тишину. В ее движениях была непринужденная грация и изящество.

Мелодия сменилась, и зазвучали печальные ноты «Восемнадцати песен хуцзя» Цай Вэньцзи. Это произведение было хорошо известно многим.

Под пронзительные звуки хуциня женщина пела о трагической судьбе талантливой поэтессы. Ее голос то взмывал вверх, изображая сражения смутного времени, то дрожал от боли разлуки, то наполнялся нежностью и любовью.

В ее песне рисовалиcь картины холодной и пустынной земли ху, где одинокая и хрупкая девушка из Хань с тоской смотрела на юг, а ее лицо было исполнено печали.

Звуки хуциня и проникновенный голос певицы трогали сердца слушателей.

А Хань, внимательно слушая, не заметила, как по ее щекам потекли слезы. Сяо Чжо, до этого веселая и беззаботная, теперь с серьезным лицом обняла А Хань, прижимая ее к себе. Они молчали.

Время словно остановилось, а затем пролетело мгновенно. «…Земли ху и Хань — разные миры, разные обычаи. Небо и земля разделяют нас: ты на западе, а мать моя — на востоке. Моя горечь и гнев безграничны, словно небо, но даже небеса не в силах вместить их…» Песня внезапно оборвалась, и публика, погруженная в ее магию, еще долго не могла оторваться от сцены. Ученые мужи плакали, тронутые печальной историей, а странствующие купцы тосковали по родному дому.

Хэ Куньчжи, сидя прямо, не сводил глаз с красавицы на сцене. Его взгляд был полон нежности. Он словно о чем-то глубоко задумался.

Пока публика была поглощена своими переживаниями, певица выпила чашку чая и что-то тихо сказала служанке. Та кивнула и, вернувшись, вынесла вышитый шар. Она несколько раз хлопнула в ладоши, и зал словно пробудился ото сна, взрываясь аплодисментами. Все взгляды были устремлены на женщину.

— Госпожа Кун благодарит всех за внимание, — объявила служанка. — Сейчас мы сыграем в «передачу цветка под бой барабана». Тот, у кого окажется шар, когда замолчит барабан, может попросить госпожу Кун спеть любую песню.

Услышав это, публика оживилась. Все терлись руками в предвкушении, желая блеснуть перед красавицей.

Служанка жестом попросила тишины и добавила: — Нельзя задерживать шар у себя. Нарушивший правила будет исключен из игры и оштрафован на десять лян серебра.

Многие зрители, сидевшие на балконе, спустились вниз, чтобы принять участие в игре.

Госпожа Кун бросила шар в толпу, и зазвучал барабан. Участники игры были в смешанных чувствах: им не хотелось расставаться с шаром, но и нарушать правила тоже. На их лицах отражалась вся гамма эмоций.

Вскоре шар оказался в руках Хэ Куньчжи. Он сжал его и, глядя на женщину на сцене, открывал рот, словно хотел что-то сказать, но не мог. Госпожа Кун наблюдала за ним с легкой улыбкой. Барабан все еще звучал. Она кивнула одной из служанок.

Служанка подошла к Хэ Куньчжи, забрала у него шар и объявила, что он исключен из игры и должен заплатить штраф. Расстроенный, он вернулся на свое место.

Игра продолжалась. Шар переходил из рук в руки, пока барабан внезапно не замолчал.

В этот момент шар оказался в руках пьяного мужчины. Все обернулись к нему. Это был известный городской повеса, который пришел сюда повеселиться. Заскучав, он напился до беспамятства со своими приятелями и проснулся только что от шума. Не понимая, что происходит, он увидел красный шар, который передавали друг другу, и инстинктивно схватил его, как раз в тот момент, когда стих барабан. Остальные игроки были в ярости.

Пьянство все еще туманило его разум. Когда его попросили загадать желание, он услышал, что речь идет о песне, но, будучи совершенно безграмотным, не мог ничего придумать. Вдруг он услышал, как кто-то говорит о «Восемнадцати песнях хуцзя».

Его лицо озарилось радостью. — Спой мне «Восемнадцать прикосновений к девушке»! — крикнул он. Как только слова слетели с его губ, он почувствовал озноб. Оглядевшись, он увидел, что все вокруг смотрят на него с презрением.

В зале поднялся шум. Кто-то предложил не засчитывать этот раунд и начать игру заново.

— Правила установлены, и их нельзя менять, — с улыбкой сказала госпожа Кун.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение