Глава 1

Редкие звезды окружали полумесяц, висевший на небесном полотне. Серебристый свет заливал поселение, скрытое в горной долине. Немногочисленные огни в поселении мерцали в туманной ночной дымке, перекликаясь со звездным сиянием. Издалека они сливались в единое целое, и все вокруг казалось таким безмятежным.

Бам-бам!

Внезапно раздавшийся звук дозорного барабана разорвал ночную тишину, пробудив девушку от раздумий.

Это был небольшой дворик, расположенный на склоне горы, весь засаженный цветами и деревьями.

Среди пышной растительности виднелись два дома, расположенные на разных уровнях склона. Внешняя восточная стена верхнего дома выходила на отвесную скалу высотой в несколько метров. Стоило открыть окно, как весь вид на долину открывался перед глазами.

Пробило дважды. А Хань сидела, прислонившись к окну, на тахте и молча считала удары барабана.

В лунном свете ее глаза, сияющие, как драгоценные камни, были устремлены к южной скале, где вилась извилистая тропинка, ведущая к воротам двора.

Сейчас там лишь деревья беззвучно покачивались в лунном свете. Та, кого она ждала, еще не вернулась.

Прохладный горный ветер нежно ласкал ее прекрасное лицо, игриво трепал пряди волос, щекоча щеки. Она подняла руку, чтобы заправить непослушную прядь за ухо, и прохладное прикосновение чего-то к ее пальцам заставило ее вздрогнуть.

Это была серебряная серьга с белой нефритовой вставкой, простой и старинной формы.

Она машинально взяла ее в руку и принялась нежно поглаживать пальцами рельефный узор, а на ее губах расцвела улыбка.

— Сяо Чжо, — прошептала она это имя, и сладкая волна тепла разлилась по ее сердцу.

— А Хань, эти серьги — семейная реликвия. Теперь, когда ты их носишь, ты принадлежишь мне. Я не позволю тебе их снимать, — властно сказала Сяо Чжо, обнимая ее сзади, после того как помогла надеть серьги.

— Хорошо, — серьезно кивнула она.

Казалось, ее спокойная реакция не удовлетворила Сяо Чжо.

Сяо Чжо развернула ее к себе, взяла за плечи и пристально посмотрела ей в глаза.

— А Хань, ты знаешь, что ты виновна?

— М? — А Хань вопросительно посмотрела в ясные глаза Сяо Чжо, не заметив в их глубине искорки смеха.

Сяо Чжо с самым серьезным видом произнесла: — Хм! Воровка! Ты украла мою душу. Разве это не преступление?

Глядя на озадаченное выражение лица своей возлюбленной, Сяо Чжо не смогла сдержать смех.

Когда А Хань наконец поняла, в чем дело, румянец залил ее щеки. Она сердито посмотрела на Сяо Чжо и сделала вид, что хочет ударить ее по плечу.

Эта девушка просто обожала ее дразнить.

Сяо Чжо с удовольствием наблюдала, как неразговорчивая А Хань расцветает, словно застенчивый цветок, и сердце ее наполнялось нежностью.

Не в силах сдержать порыв, она нежно обняла А Хань, приподняла ее подбородок и, склонившись, стала целовать ее гладкий лоб, опущенные веки, изящный нос, и наконец, ее нежные, чуть полные губы.

Долгое время спустя она прошептала ей на ухо: — Хань-эр, Хань-эр, моя душа с радостью последовала за тобой. Она хочет любить тебя, любить всегда.

Сяо Чжо всегда умела заставить ее сердце биться чаще. А Хань беспомощно улыбнулась и коснулась пальцами век, словно все еще ощущая тепло ее губ, а в ушах звучали ее волнующие слова.

— Пип! — раздался легкий треск, и пламя лампы стало меркнуть.

А Хань очнулась и поспешно подняла колпачок с лампы на столике рядом с тахтой. Взяв щипцы для снятия нагара, она аккуратно поправила фитиль, и яркий свет снова наполнил комнату.

Комната была небольшой, обстановка простая, но во всем чувствовалась заботливая рука хозяйки.

Рядом с большой кроватью под белым пологом стояла бамбуковая ширма, скрывавшая за собой принадлежности для умывания.

У окна, напротив ширмы, стояла деревянная тахта с мягкими подушками и столиком, так что на ней можно было и сидеть, и лежать.

Напротив тахты, вдоль всей стены, тянулись полки, на которых вместо антиквариата стояли глиняные фигурки, кузнечики из травы и другие безделушки, вероятно, сделанные руками хозяйки.

Эти забавные вещицы придавали комнате особый, наивный и уютный шарм.

В центре полок находилась занавешенная бусинами дверь, ведущая в соседнюю комнату, служившую кабинетом.

Под навесом на улице стояла небольшая жаровня. Угли касались глиняного горшка, стоявшего на ней, и тот тихонько булькал, испуская пар.

Услышав этот звук, А Хань надела туфли и вышла в соседнюю комнату. Она осторожно сняла крышку с горшка, взяла длинную ложку и помешала содержимое, а затем глубоко вдохнула ароматный пар, наполнивший воздух. Удовлетворенно улыбнувшись, она поставила крышку обратно.

Сяо Чжо обещала вернуться около третьей стражи. Время, наверное, уже близко.

Она ловко убавила жар в жаровне, оставив лишь тлеющие угли, чтобы каша не остыла. Эта девушка не любила слишком горячую еду.

Закончив с делами, она потянулась, разминая затекшие мышцы.

Ночной ветер доносил до нее аромат цветущей в саду османтуса. А Хань закрыла глаза, слегка запрокинув голову, и с наслаждением вдохнула сладкий запах. Прислонившись к перилам, она молча наслаждалась этим прекрасным мгновением. Ах, эта девушка…

— А Хань, османтус цветет в твой день рождения. Я посадила его здесь, чтобы он каждый год цвел и поздравлял тебя, — сказала Сяо Чжо, стоя под только что посаженным кустом османтуса.

Она вытирала пот с лица рукавом, испачканным землей, и радостно смотрела на А Хань.

Земля, смешанная с потом, покрывала ее лицо, и в ярких лучах солнца были видны только ее сверкающие белые зубы.

А Хань, которая решила держаться с ней холодно, не смогла сдержать улыбки, глядя на ее чумазый вид.

Увидев ее редкую улыбку, Сяо Чжо пришла в восторг. Ее янтарные глаза засияли еще ярче. — Знаешь, самые лучшие кусты османтуса растут только в поместье Ли Тайшоу в Бинчжоу. Прошлой ночью я… — На этом месте она замолчала и смущенно засмеялась.

Но тут же на ее лице появилась лукавая улыбка. — Хе-хе, ты же знаешь, я воровка.

Сейчас, вспоминая об этом, А Хань думала, что улыбка Сяо Чжо, обнажающая ее белые зубы, и ее ясный взгляд казались такими невинными, словно она была просто ребенком.

Кто бы мог подумать, что эта девушка — главарь шайки разбойников?

Главарь разбойников, которая ночью пробирается в поместье чиновника?

И крадет оттуда кусты османтуса?

А Хань представила, как Ли Тайшоу, обожавший свои османтусы, рвет на себе бороду и заламывает руки от горя, и едва не рассмеялась вслух.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение