Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Первая подборка, посвящённая книге «Меч, Пронзающий Небеса»
Осенние воды и бескрайнее небо,
Заходящее солнце, подобное крови.
Горы и реки, что ласкают взор,
Легкий ветерок поднимается, облака плывут.
Сотни ли тоски, напрасно взирающей вдаль,
Когда западные горы опускают свой занавес.
Полный пруд чистой воды рябит,
И в нём множество цветов соревнуются в благоухании.
Чтобы вызвать улыбку красавицы,
Поднимаются бурные волны.
В уединённом павильоне, танцуя с мечом, ища радости,
Он несёт свой меч к облакам.
В мечтах Цин Сюань,
Возносясь к звёздным туманностям девяти небес,
И опускаясь к извилистым мелодиям.
Взмахивая длинными рукавами на чистом ветру,
Разбрызгивая тушь несколькими скупыми штрихами.
Как только меч обретает мощь,
Прекрасное произведение обретает форму.
Предоставлено другом книги Сяо Лу Ань Нин Сян. Цин Сюань выражает благодарность!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|