Глава 20. Разорвать отношения

С отъездом Канси в Южный тур и беременностью большинства высокопоставленных наложниц, весь дворец погрузился в тишину.

Благородная наложница Тунцзя редко радовалась отъезду Канси. Дело в том, что когда Канси находился во дворце, женщины гарема редко вели себя спокойно. Она была беременна и не хватало сил, поэтому неизбежно кто-то мог воспользоваться ситуацией и случайно навредить ей.

Поскольку две благородные наложницы гарема были беременны, власть в гареме временно перешла в руки наложниц Хуэй и Жун. Наложницы Хуэй и Жун не радовались полученной власти, поскольку ответственность была огромной.

Если бы с кем-то из беременных наложниц что-то случилось, пока они управляли гаремом, они бы точно пострадали. Особенно Благородная наложница Тунцзя, у которой была очень тяжёлая беременность, была просто горячей картошкой.

Изначально у этих двоих были некоторые мысли по поводу беременности Благородной наложницы Тунцзя, но теперь они, безусловно, больше всех в гареме желали, чтобы Благородная наложница Тунцзя благополучно родила.

Наложница Хуэй, глядя на крепкого и здорового первого принца Иньти, не могла не почувствовать некоторую горечь. Она родила Императору старшего сына, но занимала лишь положение наложницы. Две благородные наложницы, лишь благодаря своему знатному происхождению, превосходили её, хотя и не имели заслуг в рождении детей. Поистине, им с рождения повезло.

— Иньти, как твоя учёба в последнее время?

— Нельзя расслабляться только потому, что твоего Императора-Амы нет рядом.

Первый принц вытер пот со лба: — Матушка, не волнуйтесь, у вашего сына всё хорошо с учёбой. Если бы у наследного принца не было частных уроков, он бы ни за что не сравнился со мной.

Увидев, что сын снова сравнивает себя с наследным принцем, наложница Хуэй почувствовала себя неловко: — Будь осторожнее. С древних времён наследником становился старший сын законной жены или старший сын. У наследного принца неизбежно могут быть какие-то мысли. К тому же, Соэту тоже не простак.

Первый принц был крайне недоволен высокомерным поведением наследного принца. Вспомнив, как наследный принц хвастался перед ним сегодня утром, он почувствовал ещё большее раздражение: — Наследный принц просто не видит никого! Император-Ама даже позволил ему управлять страной!

Наложница Хуэй, будучи матерью старшего принца, конечно, имела некоторые мысли о том месте. Ни один дурак не поверит, что у неё их нет. Все они сыновья Императора, но почему её сын, будучи старшим принцем, должен подчиняться наследному принцу?

Глядя на рассерженное, покрасневшее личико сына, наложница Хуэй тоже испытывала много недовольства к наследному принцу. Он ещё не стал Императором, а уже так относится к её сыну. Вероятно, после восшествия наследного принца на престол участь её сына будет не лучшей: — Иньти, ты должен помнить, что нельзя действовать опрометчиво, чтобы не попасться на коварный план наследного принца.

Первый принц тоже успокоился и кивнул: — Матушка права, этот мальчишка-наследный принц становится всё хитрее.

Некоторое время назад он даже отправил четвёртой невестке немало хороших вещей и получил похвалу от Императора-Амы. К счастью, сын оказался умным и тоже поспешил отправить кое-что четвёртой невестке.

Подумав о сложном статусе четвёртого принца, наложница Хуэй тихо покачала головой. Она считала, что наложница Дэ просто сошла с ума, тайно изо всех сил издеваясь над четвёртым принцем и его женой. Зато Благородная наложница Тунцзя получила послушного сына: — Четвёртый принц, хоть и считается сыном Благородной наложницы, на самом деле имеет более низкий статус, чем ты. В обычное время ты можешь присматривать за ним и его женой.

Первый принц, вспомнив, как рассеянно выглядел четвёртый принц, когда узнал о беременности Благородной наложницы Тунцзя, редко почувствовал к нему сострадание: — Сын слышал, что Благородная наложница Тунцзя теперь даже не позволяет четвёртому принцу и его жене приходить засвидетельствовать почтение, и еда, которую доставляют в Ганьдун Эрсо из Императорской кухни, стала хуже.

Наложница Хуэй саркастически усмехнулась: — Четвёртый принц — редкий послушный ребёнок. Благородная наложница Тунцзя сильно пренебрегает им, а он всё равно помнит о ней. Что касается Императорской кухни, там есть люди из клана Уяши.

— Тогда почему они пренебрегают четвёртым братом... — Не договорив, первый принц вдруг сообразил и воскликнул: — Это наложница Дэ?

— Именно наложница Дэ. Наша Благородная наложница Дэ умеет притворяться перед вашим Императором-Амой, но на самом деле у неё сердце чернее, чем у кого-либо. Подожди, когда шестой принц вырастет, он станет немалой силой.

При упоминании шестого принца Иньцзо настроение первого принца стало ещё хуже: — Император-Ама очень любит этого мальчишку.

— У этого мальчишки полно злых мыслей. Когда он поступит в Императорскую библиотеку, будь осторожен с ним.

Кстати, четвёртый принц и шестой принц действительно не похожи на сыновей одной матери. Их характеры и поведение сильно различаются. По сравнению с любимым шестым принцем, она больше хотела, чтобы сын дружил с четвёртым принцем.

Первый принц считал, что шестой принц, как и наследный принц, умеет скрывать свои намерения: — Сын понял.

Коварный мальчишка, о котором говорила наложница Хуэй, шестой принц Иньцзо, как раз искал неприятностей для своего старшего брата. Изначально шестой принц должен был поступить в Императорскую библиотеку в феврале, но, к сожалению, внезапная простуда задержала его во дворце Юнхэгун. В следующем месяце ему только предстояло начать учиться.

Иньчжэнь, глядя на шестого принца, преградившего ему путь, холодно посмотрел. Он даже не собирался признавать наложницу Дэ, тем более сына, которого она родила.

Две группы людей безмолвно противостояли друг другу, не уступая. В конце концов, Баочжу не выдержала стоять на месте: — Иньчжэнь, пойдём, скоро в Императорской библиотеке начнутся занятия.

Шестой принц Иньцзо громко крикнул: — Стой! Кто разрешил вам уходить?

Лицо Иньчжэня тут же потемнело. Ему было всё равно, как Иньцзо относится к нему, но Баочжу не должна была терпеть его дурной нрав: — Идём!

По его приказу, Иньчжэнь и Баочжу с сопровождающими двинулись к Императорской библиотеке.

Шестой принц так рассердился, что затопал ногами: — Стой! Почему ты не хочешь хахачжуцзы, которых тебе назначила матушка? Ты неблагодарный волк, непочтительный сын...

Эти слова прямо задели за живое. Баочжу не собиралась его терпеть: — Когда это шестой принц стал представлять Благородную наложницу? Неужели клан Тунцзяши не знает об амбициях шестого принца? Пойдём, пойдём во дворец Чэнцяньгун к матушке и спросим её.

Лицо шестого принца побледнело. Он осмеливался кричать на Иньчжэня только потому, что знал, что тот его родной старший брат и из-за приличий ничего ему не сделает. Но Благородная наложница Тунцзя не ладила с его матушкой, и если она найдёт на него компромат, он, вероятно, поплатится.

Су Пэйшэн уже давно устал от шестого принца. Его господин с рождения был записан в Императорский генеалогический свиток Благородной наложницы Тунцзя. Чтобы компенсировать наложницу Дэ, Вансуйе сразу же повысил её до наложницы Дэ. Для наложницы низкого происхождения это было равносильно вознесению!

Строго говоря, у господина уже давно не было отношений с наложницей Дэ. Этот шестой принц, полагаясь на свою родную мать наложницу Дэ, неоднократно цеплялся к его господину.

На этот раз он во что бы то ни стало должен был доложить Благородной наложнице. Даже если Благородная наложница Тунцзя лишь делала вид, что заботится о его господине, поступок шестого принца был равносилен вызову её авторитету.

Люди шестого принца тоже знали о серьёзности ситуации и, конечно, не хотели отпускать Су Пэйшэна.

К сожалению, Баочжу не позволила им добиться своего. Её техника плети была настолько виртуозной, что никто не осмеливался приблизиться, и Су Пэйшэн без проблем ушёл.

Дело, как и предполагала Баочжу, обернулось так: Благородная наложница Тунцзя, хотя и не появилась лично, велела своей приближённой матушке отчитать шестого принца и увести его из дворца Юнхэгун. Что касается матери шестого принца, наложницы Дэ, её посадили под домашний арест и приказали переписать буддийские сутры сто раз. Остальное будет решено после того, как наложница Дэ родит императорского наследника.

Увод шестого принца из дворца Юнхэгун был ударом для наложницы Дэ. Теперь наложница Дэ окончательно возненавидела Иньчжэня и Баочжу. Раньше она лишь тайно интриговала и угнетала их, а теперь выставила всё напоказ. В одно мгновение репутация наложницы Дэ в гареме и при дворе резко упала.

Благородная наложница Тунцзя была этим довольна. Поскольку Иньчжэнь явно встал на её сторону в конфликте между ней и наложницей Дэ, она не могла оставаться прежней. Она тут же велела матушке отправить Иньчжэню и его жене много хороших вещей, а также лично отчитала слуг, чтобы те не пренебрегали ими.

Иньчжэнь и Баочжу тоже были этим довольны. Разорвав отношения с наложницей Дэ, им больше не придётся притворяться перед дворцом Юнхэгун. Хотя в повседневной жизни стало немного неудобнее, им, по крайней мере, больше не нужно было чувствовать себя так измотанными, как раньше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 20. Разорвать отношения

Настройки


Сообщение