Глава 17. Впечатляющие способности богини учебы

Е Цзюньчэн, казалось, слегка кивнул, но губы его по-прежнему были плотно сжаты.

— Спасибо. Тогда я почитаю, — Су Цзыин, видя, что он не возражает, с трудом дотянулась до заднего сиденья и взяла одну из книг, заполненных английскими и немецкими буквами.

Снегопад немного стих. На горной дороге, как и ожидалось, не было снега, и они без проблем добрались до смотровой площадки на полпути к вершине. — Выходи, — сказал Е Цзюньчэн, остановив машину.

— Какая красота! — Су Цзыин, подняв голову, ахнула, увидев огромные ледяные сосульки на скале напротив смотровой площадки.

Напротив возвышалась отвесная скала. Серые камни были покрыты толстым слоем льда, словно гигантские кристаллы из сказки. На фоне окружающего белоснежного пейзажа это зрелище казалось нереальным, фантастически красивым.

— Сними куртку и встань туда, — Е Цзюньчэн не стал доставать мольберт и краски, а установил штатив, закрепил на нем видеокамеру и настроил объектив.

Су Цзыин без лишних слов сняла пуховик. Под ним был черный свитер с высоким воротом. Брюки были заправлены в ботинки. Она встала туда, куда он указал.

Горный ветер, прорываясь сквозь расщелины в скале, бросал ей в лицо снег и ледяные колючки, заставляя её ежиться.

Е Цзюньчэн несколько секунд наблюдал за ней через объектив камеры, затем подошел к ней, потянул за волосы и снял резинку.

Её черные, мягкие волосы рассыпались по плечам, развеваясь на холодном ветру.

Е Цзюньчэн, словно стилист, придерживая её голову, чтобы она смотрела в камеру, убрал волосы с лица.

Его пальцы, в отличие от ледяного ветра, были теплыми, даже горячими. Они нежно скользнули по её щеке.

— Сейчас будет готово, — пробормотал он, словно разговаривая сам с собой, поправляя позу своей модели.

Только когда его посещало вдохновение, в его глазах появлялся огонек, который не мог погасить даже снег.

— Какая красота, — снова прошептал он, не отводя взгляда от Су Цзыин.

«Она такая красивая», — подумал он.

Она словно сливалась со снегом и льдом. Стоя перед величественной ледяной стеной, она излучала спокойствие и безмятежность, как будто холодный, безжалостный ветер не мог коснуться её. Она смягчала суровость зимы, делая даже ветер теплее.

«Работа модели — нелегкий труд… Впрочем, любая работа — нелегкий труд», — подумала Су Цзыин, стараясь не дрожать и мысленно повторяя материал прошлой недели, пытаясь согреться учебой.

В конце концов, думая о предстоящей оплате, Су Цзыин продержалась двадцать минут.

Вернувшись в машину, она подставила руки под теплый воздух из кондиционера и только через некоторое время согрелась.

А Е Цзюньчэн, сидя за рулем, просматривал отснятый материал, все еще находясь под впечатлением от увиденного.

— Может, пора возвращаться? — спросила Су Цзыин через несколько минут, когда уже согрелась, а Е Цзюньчэн все еще смотрел видео.

— Подожди, — Е Цзюньчэн, словно очнувшись от сна, вдруг вышел из машины, достал мольберт, установил его в снегу, а затем высыпал на землю краски и кисти.

Су Цзыин, наблюдая через зеркало заднего вида, как он рисует ледяную скалу под падающим снегом, снова почувствовала укол зависти.

Она завидовала тем, кто, не думая о хлебе насущном, мог полностью посвятить себя любимому делу, беззаветно следуя за своей мечтой.

Только тот, кто во время творчества отбрасывает все посторонние мысли, может создать настоящий шедевр.

— Как здорово, — прошептала Су Цзыин, понаблюдав за ним какое-то время. Затем, натянув капюшон, выключила двигатель, взяла черный зонт и книгу с переднего сиденья и подошла к нему. Прислонив зонт к плечу, она встала рядом с мольбертом, защищая рисунок от снега, и открыла книгу.

Е Цзюньчэн, не обращая на неё внимания, продолжал рисовать.

Небо постепенно темнело. В горах сумерки наступали раньше, чем в городе. Су Цзыин, продрогшая до костей и прочитав половину книги, наконец дождалась, когда Е Цзюньчэн закончит.

— Уже темнеет, пора возвращаться, — сказала Су Цзыин, начиная собирать разбросанные по снегу кисти.

Некоторые коробки с красками были почти полностью засыпаны снегом. Е Цзюньчэн, видя, как она копается в снегу, и её руки покраснели от холода, спокойно сказал: — Не нужно, я сам. Иди в машину.

— Что? Но я…

— Не трогай мои вещи. Иди в машину, — Е Цзюньчэн, видя, что она все еще хочет помочь, повысил голос. Казалось, он был недоволен.

Су Цзыин, услышав этот тон, послушно встала, отряхнула снег с одежды и вернулась в машину.

«У этого парня странности — он не любит, когда кто-то трогает его кисти, мольберт и вообще любые его вещи. Нужно запомнить», — подумала она.

Е Цзюньчэн собрал свои вещи и, сев за руль, увидел, что она уже пристегнулась и продолжает читать книгу — «Всеобщая естественная история и теория неба» Канта в двуязычном немецко-английском издании. И она действительно читала её, а не просто листала.

— Ты знаешь немецкий? — спросил Е Цзюньчэн, делая вид, что изучает карту на навигаторе. Фан Нань рассказывал ему о ней, говорил, что она отличница и каждый год получает стипендию, но про немецкий он ничего не говорил.

— Ну, не очень хорошо. Учу, — Су Цзыин, услышав его вопрос, вежливо оторвала взгляд от книги, посмотрела на него и с улыбкой ответила.

— Давно учишь? — спросил Е Цзюньчэн, настроив навигатор.

— Несколько часов, — ответила Су Цзыин, улыбаясь.

— Несколько часов… и ты уже понимаешь? — Е Цзюньчэн удивился и невольно взглянул на книгу в её руках. Она действительно читала немецкий текст.

— Немецкий и английский языки относятся к германской группе, поэтому у них много общего. А в этой книге текст приведен на обоих языках, так что очень удобно сравнивать, — Су Цзыин показала ему два одинаковых абзаца. — Письменный немецкий сильно отличается от английского. Английский более самостоятельный…

— Ты учишь немецкий, сравнивая его с английским переводом? — не выдержал Е Цзюньчэн, перебив её.

Это была довольно сложная книга с множеством специальных терминов, которую даже студенты-филологи не всегда могли понять.

— На самом деле, я знаю китайский перевод наизусть, поэтому мне легко читать, — спокойно ответила Су Цзыин, продолжая улыбаться.

— То есть, ты переводишь с китайского на английский, а потом с английского на немецкий? — Е Цзюньчэн был поражен таким методом изучения. Он впервые видел подобное.

— Английский текст довольно простой, только некоторые термины незнакомые. Но я помню китайский перевод, так что заодно повторяю английские слова, — ответила Су Цзыин.

— Это не просто «помнить». Ты знаешь текст наизусть, — мало кто мог впечатлить Е Цзюньчэна.

Но сейчас он был в восторге.

— Прочитанные книги нужно запоминать, — Су Цзыин обладала феноменальной памятью. — «Дайте мне материю, и я построю из неё вселенную». Какой красивый материализм.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение