Глава восьмая. Мои семь лет (Трагический конец) (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Вэньсинь.

Семь лет.

Последняя рана — глубокая рана.

Она верила, что однажды и она отдаст свою жизнь…

Семь лет — это так долго, ведь это две тысячи пятьсот пятьдесят пять дней. Почему она всё ещё так сильно любит его? Почему она снова встретила его? Разве она так глупа? Иногда она задавала себе эти вопросы, но, казалось, судьба любила шутить. Она снова свела её с ним! Семь лет, ах, семь лет! Глубокая рана в её сердце наконец-то прорвалась перед ним, словно плотина. Затем последовали нежность и сладость, словно любовный шёпот.

— Впредь каждый твой день я буду разделять; все твои радости и печали я буду знать, хотя… нет… даже если будет опасно, я буду защищать тебя и Вэньсиня… Все последующие семь лет я буду рядом с тобой…

— Ты не узнаешь, что при нашей первой встрече я уже отдал тебе свою жизнь…

Она только начала чувствовать себя счастливой…

Но…

Всё это имело смысл только с ним…

Поэтому…

— Осторожно!

— Умри! Сян Ю!

— Нет! Ю!

Она исчезла перед ним, словно кроваво-красная сакура… скорбный крик разнёсся по пустоте…

— Ю!

После этого прошло ещё семь лет.

Семь лет, две тысячи пятьсот пятьдесят пять дней.

Ещё одни семь лет.

Меня по-прежнему зовут Сян Вэньсинь. Ито Юйсинь, тот мужчина, похожий на дикого леопарда, тот, кто создал меня.

Семь лет назад я всегда испытывал к нему любопытство, но без каких-либо чувств. После нашей встречи я был очарован всем, что в нём было, и тогда всё, казалось, стало само собой разумеющимся. Включая тот факт, что я его сын. Он исчез вместе с ней на семь лет. Сцена, как она упала в лужу крови, до сих пор стоит у него перед глазами. Тот мужчина не плакал, но это была боль сильнее тысячи игл, пронзающих сердце. По крайней мере, в тот момент мир того мужчины рухнул, и всё, казалось, погрузилось во тьму. Её доставили в больницу, она уже была при смерти. Десять часов мучительного ожидания, её дыхание было слабым, она, вероятно, не пережила бы ту ночь, а даже если бы пережила, удар повредил бы её мозг, и она могла бы стать овощем! Тот мужчина спокойно принял всё это. Я не знаю, о чём он тогда думал, это чувство вызывало у меня беспокойство, и воздух стал напряжённым. Затем, на следующий день, она и он исчезли. Из больницы пришло сообщение, что они пропали. Тот мужчина оставил одно предложение: «Я оставляю Дуншэн тебе». Тот мужчина и она исчезли. Я задействовал все силы клана Ито, всю разведывательную сеть семьи Наньгун, но не смог получить о них никакой информации. В тот момент я подумал, что они действительно исчезли с лица земли. Вместе с ними исчезла и Корпорация Мацуда, а Мацуда Май была отправлена в Тихий океан.

После этого прошло семь лет. Я взял под свой контроль всю власть клана Ито, хотя мне тогда было всего семь лет, но он, кажется, оставил мне нескольких помощников. Хотя это звучит немного иронично, я не унаследовал фамилию того мужчины, но контролировал всё, что ему принадлежало. И у меня не было намерения наследовать эту фамилию, даже если все знали, что я сын Ито Юйсиня. Незаконнорожденный сын. Но я также и сын Сян Ю. Сян Вэньсинь. Хотя я не до конца понимаю их любовь, я почитаю их как своих родителей. Мои родители, люди, которые дали мне жизнь. Да, я люблю их. Я не верил, что тот мужчина просто так исчезнет, и понимал, что он не исчезнет. Поэтому я никогда не прекращал их поиски, даже если надежда была очень призрачной. Семь лет, ещё одни семь лет. Теперь мне четырнадцать лет, и никто не поверит, что такой ребёнок, как я, держит этот мир в своих руках. Конечно, потому что я сын того мужчины. Сын Ито Юйсиня. Единственный, в чьих жилах течёт кровь «Бога Смерти». Я так думал… А затем… Мои следующие семь лет начались… Семь лет… Мои семь лет…

***

Эпизод 1: Мучительное свидание вслепую

Город Наньфэн.

Хотя был уже сентябрь, погода всё ещё была невыносимо жаркой, и город Наньфэн не был исключением, но, к счастью, вечера были прохладными. Пешеходы на улицах по-прежнему носили лёгкую летнюю одежду. В этот вечер, когда только зажигались огни, повсюду мерцали чарующие краски, улицы были полны машин, и, несмотря на вечер, было невероятно оживлённо. Для жителей этого модного города жизнь только начиналась.

— Малыш, я тебя предупреждаю, на этот раз веди себя прилично, не выскакивай внезапно и не пугай людей…

Стоящая перед ним женщина в простом розовом длинном платье, яркая и привлекательная, серьёзно указала на лицо мальчика. Её губы были слегка надуты, и в её словах звучало предупреждение. Женщина не была красавицей, скорее изысканно милой, на её лице не было много макияжа, лишь лёгкий, и от неё исходил нежный цветочный аромат, этот запах был ему знаком.

Вэньсинь, скрестив руки, искоса взглянул на неё с презрением, его губы злобно изогнулись. Он оглядел её с ног до головы, беспомощно покачал головой и вздохнул. Ничего не сказал.

— Что ты там себе вообразил, малыш? У тебя ко мне претензии?

Женщина посмотрела на свою одежду, ничего не найдя в ней неправильного, и невольно уставилась на семилетнего мальчика перед собой. Хотя ему было всего семь, его очаровательное личико уже обладало потенциалом, способным свести с ума. Она, подражая ему, скрестила руки на груди. Спустя долгое время мальчик наконец произнёс фразу:

— Хотя я очень красив, но ты не можешь просто так найти мне папу, это невозможно…

Вэньсинь покачал головой, глядя на женщину перед собой.

— Ой…

Женщина мгновенно потеряла дар речи. Чей это ребёнок? Её ли?

— Нет… я не об этом говорила…

Уголок рта женщины дёрнулся. Она сказала это спокойно.

— А о чём же?

Вэньсинь поднял бровь.

— Каждый раз, когда ты пугаешь людей, нам приходится платить за еду в ресторане…

— …

— …

И тогда они оба погрузились в бесконечное молчание…

В одном из элитных ресторанов города Наньфэн.

Сян Ю пришла в ресторан рано и, сидя за столом, сказала Вэньсиню:

— Товарищ Вэньсинь, это уже шестьдесят девятое свидание вслепую твоей матушки после возвращения в страну. Это ради нашей страны, чтобы вырастить побольше цветов Родины… внести вклад в великую Китайскую Народную Республику, поэтому, пожалуйста, хотя бы подожди, пока он заплатит, прежде чем появляться!

Вэньсинь сдержал улыбку. На самом деле он хотел сказать, что у других бывают сотни свиданий вслепую. Шестьдесят девять — это немного.

— В конце концов, это же тётушка заставляет тебя, иначе ты бы пришла на свидание вслепую? Если бы они не позвали тебя, ты бы и не вернулась в страну. И когда я вспоминаю их лица, когда они меня увидели, это так смешно… настроение сразу поднимается. К тому же, в Китае десять революций понадобилось, чтобы добиться успеха, а у тебя всего шестьдесят девять неудач — это не так уж много.

Хотя в основном он сам всё и портил. Потому что ему действительно не нравились те, с кем Сян Ю ходила на свидания вслепую. Они были либо тупыми и жадными, либо имели неподобающие мысли о Сян Ю. Даже если она забеременела до брака, эти мужчины не имели на неё никакого права. Ведь у неё был он…

Сян Ю опустила голову и горько усмехнулась. Да. Если бы не тётушка, она бы думала, что никогда не вернётся. Вернётся на свою Родину, в свой дом. И тем более не стала бы заставлять её ходить на свидания вслепую, узнав, что у неё есть ребёнок. Знала бы, что так будет, не вернулась бы! Что за чертовщина!

— Разве ты не хочешь папу?

Сян Ю погладила Вэньсиня по голове, спрашивая. Хотя её сын Вэньсинь был намного более рано повзрослевшим и рассудительным, чем дети его возраста, он никогда не чувствовал отцовской любви, и ей всегда казалось, что она виновата перед ним. Она не то чтобы не думала найти кого-то другого, но если нет чувств, она ничего не могла поделать, в любви нельзя заставлять себя. Как сказал Вэньсинь, нельзя же просто так найти ему папу… Эх… Какая же она уставшая мать, когда же наступит вторая весна в её жизни?

— Мне всё равно, честно говоря, если Сян Ю встретит того, кого полюбит, я поддержу её. В конце концов, ты одна за границей, вырастила меня таким большим, я не хочу, чтобы ты так тяжело трудилась, мама… Я тоже хочу, чтобы ты была счастлива…

Вэньсинь нежно сказал Сян Ю. Вот… вот это её ребёнок… какой же он рассудительный… слёзы текли ручьём~ Но Вэньсинь действительно хотел, чтобы Сян Ю нашла хорошего спутника жизни. Но это должно быть по правилам, нельзя просто так.

— Однако… ты должна найти того, кто будет мне подходить. Я такой красивый, а ты просто так найдёшь мне папу. Ты должна хотя бы подумать о моём будущем, верно?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восьмая. Мои семь лет (Трагический конец) (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение