Глава 5. Мастер дебатов (Часть 2)

Меня немного смутила похвала, и я сказала:

— Я просто говорила то, что приходило в голову, все не так хорошо, как вы говорите. Победа — это не моя заслуга!

Линь Цзинь посмотрел на меня:

— Не скромничай, твоя заслуга неоспорима.

Мне стало еще неловчее, и я пробормотала:

— Спасибо.

Линь Цзинь громко объявил:

— Я сдержу свое обещание и приглашаю всех на загородную поездку!

Все тут же разразились радостными криками.

В день поездки мы собрались на вокзале, чтобы вместе отправиться в деревню в пригороде. Все были очень взволнованы.

У меня была тайная надежда, что Цинь Жу, возможно, тоже приедет, но я понимала, что это всего лишь несбыточная мечта.

Через три часа пути мы прибыли на место.

Выйдя из вокзала, мы увидели белый микроавтобус, который приехал за нами. Женщина, похожая на крестьянку, радушно пригласила нас сесть. Похоже, Линь Цзинь все заранее организовал.

Это был крестьянский двор. Главный дом выходил фасадом на юг, а задней стороной — на север. В восточном флигеле было три гостевые комнаты — там мы и должны были жить, в каждой могли разместиться по четыре человека. В западном флигеле тоже было три комнаты: одна кладовая, а две другие — ванная и туалет.

Я немного успокоилась. Я боялась, что там будет деревенский общественный туалет, но, к счастью, это было не так.

Мы с Чжао Сиюань были единственными девушками, поэтому нам досталась одна комната, а парни разместились в двух других.

Оставив вещи, мы пошли гулять по деревне.

Забавно, что пока мы осматривали деревню, жители деревни осматривали нас.

Следуя принципам гармоничного общества, мы улыбались всем встречным и постоянно здоровались, а также оживленно обсуждали растения, которые время от времени попадались нам на глаза.

Деревенский полдень был приятным и насыщенным.

Мы фотографировали утят в реке, играли с младенцами на руках у деревенских жителей, гонялись за маленьким мальчиком в кроссовках «Найк», грызущим огурец. Все это казалось мне новым и прекрасным.

Весь день мы провели в деревне, радуясь и суетясь, и вечер наступил незаметно.

Ужинали мы на кухне в доме, где остановились.

Кухня была пристроена к главному дому, с низким потолком, но очень просторная, так что там поместился большой стол.

Еда была исключительно деревенская, в основном яйца и тофу, но на вкус неплохо.

После ужина мы с Чжао Сиюань хотели снова прогуляться по деревне, но нам сказали, что уличных фонарей нет, и лучше не выходить.

Мы взялись за руки и вернулись в комнату. Я шепотом спросила:

— Ты все еще не воспользовалась шансом признаться?

Она смущенно ответила:

— Здесь неудобно, трудно найти возможность поговорить наедине.

— И сколько ты собираешься ждать?

— Ладно-ладно, я буду искать возможность. Как только появится, скажу.

В нашей комнате была общая лежанка, так называемый кан. Кроме кровати, в комнате ничего не было, все просто и понятно.

После ужина некоторые члены группы пошли в главный дом смотреть телевизор с хозяевами, другие играли в карты в своих комнатах, а мы с Чжао Сиюань сидели на кровати и болтали.

Вдруг мы услышали, как кто-то позвал Чжао Сиюань у двери. Она вышла, а когда вернулась, в руках у нее была тарелка со спиралью от комаров. Она радостно сказала:

— Это Линь Цзинь принес. Сказал, что в этой комнате нет розеток, и электрический фумигатор не подойдет. Скажи, скажи, разве он не слишком крут?!

Я рассмеялась:

— Опять влюбилась по уши. Думаю, тебе сегодня стоит переночевать в его комнате.

Она бросилась на меня с кулаками:

— Ты слишком! Как ты можешь такое говорить? Нарываешься!

Я откатилась на другой конец кровати и взмолилась:

— Виновата, виновата! Не стоило так прямо говорить о твоих мыслях, прости меня!

Она догнала меня:

— Ты еще говоришь? Если кто-нибудь услышит, я тебе не прощу!

Мы смеялись и боролись, катаясь по кану.

Случайно взглянув на потолок, я заметила темную тень. Присмотревшись, я увидела извивающуюся сороконожку. Я тут же закричала от ужаса, Чжао Сиюань тоже. Мы обе забыли убежать и только кричали.

Линь Цзинь распахнул дверь и вбежал, встревоженно спрашивая:

— Что случилось? Что случилось?

Мы указали пальцами на потолок. Линь Цзинь посмотрел, выбежал и вернулся с палкой в руке.

Он быстро снял обувь, залез на кан, сбил сороконожку палкой на пол, а затем вынес ее из комнаты.

Мы с Чжао Сиюань обнялись, бледные от страха, все еще не придя в себя.

Когда он снова вошел, за ним следовали еще несколько человек: хозяин дома и другие члены группы.

Хозяин извиняющимся тоном сказал:

— Не бойтесь, ее уже убрали.

Чжао Сиюань спросила:

— А их больше не будет? Мы боимся здесь оставаться.

Хозяин ответил:

— Не будет. Мы здесь живем, за все лето ни одной не видели. Сегодня просто случайность.

Линь Цзинь с беспокойством посмотрел на меня и сказал:

— Может, вы перейдете в нашу комнату, а мы сюда?

Не успела я ответить, как Чжао Сиюань опередила меня:

— Так будет лучше всего. Я боюсь оставаться в этой комнате.

Я с благодарностью посмотрела на него и сказала спасибо.

После смены комнат Чжао Сиюань, видимо, устала и сразу уснула.

Но у меня в душе остался неприятный осадок, я все время вспоминала, как впервые увидела сороконожку, поэтому не могла уснуть и вышла на улицу.

Во дворе было тихо, только стрекотали насекомые, словно играл оркестр, очень ритмично.

Я глубоко вздохнула и поняла, что воздух здесь действительно отличается от городского — приятный, с запахом земли и травы.

Из ванной напротив доносился слабый шум воды. Я подумала, что это кто-то из хозяев моется, но постояв немного, увидела, как из ванной вышел Линь Цзинь с полотенцем на плече и голым торсом.

Я слегка удивилась, он тоже не ожидал меня увидеть.

— Еще не спишь?

— Да.

— Не из-за сороконожки?

— У меня инсектофобия.

Он улыбнулся:

— Значит, сегодня не будешь спать?

— Если бы можно было, я бы не спала.

Линь Цзинь: — Подожди меня немного.

Я была немного удивлена. Когда он снова вышел, он уже был одет, в руке у него был фонарик. Он сказал:

— Как насчет прогуляться по деревне? У реки на окраине деревни в это время года часто можно увидеть светлячков.

— Хорошо! — согласилась я.

Линь Цзинь светил фонариком, я шла рядом с ним, мы шли не спеша.

— Ты, кажется, хорошо знаешь это место?

— Да, в старшей школе проходил здесь военные сборы, потом сам приезжал несколько раз.

— Тебе здесь очень нравится?

— Да. Хотя за последние годы здесь кое-что изменилось для привлечения туристов, суть осталась прежней.

— А в чем его суть?

— Трудолюбие, урожай, простота, незамысловатость, радость.

Услышав это, я почувствовала, что этот человек мне уже не так неприятен, и даже была немного тронута.

Я сказала:

— После твоих слов мне тоже здесь понравилось, хотя я еще не все увидела из того, о чем ты говоришь.

Он повернулся ко мне:

— Правда?

Его взгляд был ясным, как свет лампы, но в глубине глаз было что-то, что смущало меня. Я хотела рассмотреть получше, но он, словно нарочно не желая, чтобы я видела, снова посмотрел вперед и сказал:

— Тебе здесь точно понравится.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Мастер дебатов (Часть 2)

Настройки


Сообщение