Глава 8: Маленький хлопок 08. Тётя Ли - скромный шеф-повар и богач... (Часть 1)

Сюань Сюань, обнимая Лань Ланя, пошла за тетей, сначала к деревенскому лекарю, чтобы показать ему лапку Лань Ланя.

— Шлепнулся, так сильно упал.

Сюань Сюань описала дедушке-лекарю, как Лань Лань снова поранился.

Лекарь снял бинт, чтобы посмотреть рану.

— Лань Лань очень сильно плакал, — сказала Сюань Сюань.

— Ничего страшного, наверное, задел рану, — сказал лекарь.

Сюань Сюань успокоилась и, обнимая Лань Ланя, пошла домой.

— Его родители-медведи его бросили? — спросила Тётя Ли.

— Нет, — ответила Сюань Сюань. — Вернется, когда рана заживет.

По дороге жители деревни Юй Мин Цунь, здороваясь с Сюань Сюань, обязательно спрашивали, не холодно ли ей.

После ужина одна за другой приходили дети, принося одежду в дом старосты.

Сюань Сюань получила большой сундук с традиционной одеждой деревни Юй Мин Цунь.

Сяо Сыфан пришел последним. К этому времени Сюань Сюань уже не могла бодрствовать и, обнимая Лань Ланя, уснула.

Сяо Сыфан тихо сказал Тёте Ли: — Моя бабушка сказала, что стало совсем холодно, и нельзя больше носить такую тонкую одежду. Если понадобится какая-нибудь одежда, обращайтесь к моей бабушке.

Тётя Ли потрогала вышивку на одежде: — Твоя бабушка что, глаза свои не бережет? В таком возрасте еще иголкой работает.

— Это работа моей сестры, — сказал Сяо Сыфан.

— Тогда это действительно редкость, — сказала Тётя Ли. — Она полностью переняла мастерство твоей бабушки.

Сяо Сыфан хихикнул: — Моя бабушка и моя тетя так хвалят мою сестру.

— С таким мастерством твоей сестры у вашей семьи есть будущее, — сказала Тётя Ли.

Сяо Сыфан с улыбкой сказал: — Моя сестра сказала, что это платье она делала для себя, и оно может быть немного велико сестре Сюань Сюань, но пусть пока носит. Моя сестра уже определила размер сестры Сюань Сюань и сейчас шьет новое. Сестра также попросила меня спросить, какие узоры нравятся сестре Сюань Сюань?

Тётя Ли громко рассмеялась: — Если твоя сестра будет заботиться об одежде Сюань Сюань, то Сюань Сюань больше не придется беспокоиться об этом. Сюань Сюань пришла с горы, ей нравится все, что связано с горами.

— Тогда я так и скажу сестре, — ответил Сяо Сыфан.

— Так и скажи, — сказала Тётя Ли. — Твоя сестра выросла в горах с твоей бабушкой, она знает красоту горы Шэньшань, и узоры, которые она вышьет, не будут некрасивыми.

Сяо Сыфан, хоть и маленький, был не по годам развит. В его голосе звучало сожаление, когда он жаловался на отца.

— Все из-за моего папы. Если бы не он, который твердил про всякие суеверия и не пускал маму в горы, я бы не родился за пределами гор. А теперь вот что: гора Шэньшань окуталась туманом, и так уже девятнадцать лет. Мы не можем туда попасть, а бабушка и сестра могут выйти, но не хотят.

— Моя мама плачет, когда вспоминает бабушку и сестру. Мой папа, здоровенный мужик метр восемьдесят, чтобы мама не плакала, готов на колени встать, он уже несколько компьютерных клавиатур сломал, стоя на них на коленях.

— Вчера вы сообщили нам, что деревня Юй Мин Цунь вышла из гор. Мой папа сразу же выехал ночью и ехал восемь часов.

— Мама чувствовала себя виноватой перед сестрой и купила кучу одежды. Сестре ни одна не понравилась. Она сказала, что работа грубая и небрежная, ткань некачественная и без аромата, а фасоны — просто показуха.

— Эти вещи мама тщательно выбирала в магазинах, все известные бренды, цены от десяти тысяч юаней. Она потратила все свои сбережения за два года. Как такая дорогая одежда в устах сестры стала «некачественной»?

— Мама подумала, что сестра через одежду выражает свое недовольство ею, и сама спряталась в комнате и плакала. Но бабушка поняла маму. Она взяла одежду, которую сшила сестра, и показала маме. Мама посмотрела и перестала плакать. Одежда, сшитая сестрой, оказалась намного красивее купленной в магазине.

— Моя бабушка хотела подарить маме пуховик, который мама когда-то купила бабушке, а бабушка не решалась носить. Но услышав, как мы с мамой говорим, что одежда сестры красивее, она отдала маме одежду, сшитую сестрой. Сестра знала, что я хорошо знаком с тетей, и попросила меня сходить.

Тётя Ли, услышав это, наклонилась и понюхала одежду.

— Это платье еще не окурено благовониями, — сказал Сяо Сыфан. — Моя сестра сказала, что сестра Сюань Сюань сама благоухает, и никакой другой аромат с этим не сравнится.

— Правильно сказано, — согласилась Тётя Ли.

— Мой папа руководит городом, должность невысокая, но дел много. Недавно он еще занимается развитием нового района и привлечением бизнеса. Сегодня днем, пока папа досыпал, ему позвонили больше двадцати раз, и все звонки принял я.

— Не мешай отцу заниматься важными делами, — сказала Тётя Ли.

— Мне уже девять лет, я не трехлетний, который не понимает, что важно, а что нет. Я просто сортирую звонки. Если звонок важный, я бужу папу. Если неважный, говорю, чтобы перезвонили завтра в определенное время. Мой папа — трудоголик, часто работает допоздна, а днем не может не спать. Я часто принимаю звонки. Сегодня перед сном папа специально отдал мне телефон на хранение.

— Твой папа приехал быстрее всех, — сказала Тётя Ли. — Завтра и послезавтра, наверное, еще одна волна людей приедет.

Сяо Сыфан сидел на кане, болтая ногами, которые не доставали до пола. В его голосе звучала гордость: — Хорошо, что папа приехал рано, у меня был шанс привести сестру Сюань Сюань в деревню. У тех, кто приедет позже, такого шанса не будет.

— Держи секрет, — напомнила Тётя Ли.

Сяо Сыфан кивнул: — Дедушка-староста нам всем велел, и бабушка с сестрой мне сто раз повторяли. Я даже папе с маме не сказал.

— Молодец, — похвалила Тётя Ли.

Сяо Сыфан не боялся темноты и не просил проводить его. Он сам пошел домой, светя фонариком.

Во второй половине дня Тётя Ли узнала, что у Сюань Сюань высокая температура тела, что она боится жары, а не холода, и что ей комфортнее носить на несколько слоев одежды меньше, чем другим.

Она долго выбирала из кучи одежды и в итоге остановилась на вышивке сестры Сяо Сыфана. Она сложила одежду у изголовья кровати, чтобы Сюань Сюань надела ее завтра.

Тётя Ли была дочерью старосты. Ее муж, который женился на ней и взял ее фамилию, умер от сердечного приступа, оставив ей троих сыновей.

Девятнадцать лет назад все трое ее сыновей поступили в университет, и ей больше не нужно было о них беспокоиться. Но она беспокоилась о своем отце, который жил один на горе, и последовала за ним в горы.

Чужаки не могли попасть на гору Шэньшань, но те, кто поклонялся Духу горы, могли свободно входить и выходить.

Когда они вошли в горы, они были полностью готовы, могли обеспечивать себя в горах и попрощались с членами семьи, которые не пошли с ними. У них не было причин обязательно выходить из гор.

Чтобы быть более набожными, они редко выходили из гор.

Каждый год на пятнадцатый день восьмого месяца она выходила из гор, представляя жителей деревни, чтобы сообщить тем, кто не вошел в горы, что с ними все в порядке.

В этот день она могла видеть у подножия горы своих сыновей и Сяо Сыфана, тех, кто скучал по своим семьям.

Сяо Сыфан видел ее каждый год и каждый раз говорил ей много всего, чтобы она передала его сестре. Он видел ее каждый год, говорил каждый год, и поскольку она была его двоюродной тетей, он становился перед ней маленьким болтуном, рассказывая ей все. А как только выходил за дверь, снова превращался в серьезного и не по годам развитого маленького взрослого.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Маленький хлопок 08. Тётя Ли - скромный шеф-повар и богач... (Часть 1)

Настройки


Сообщение